==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་བརྗོད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་སྐད་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་གཉེན་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་གཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱིར་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་དམིགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གཞིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔར་སྨྲས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ངེས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མ་བརྗོད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་སོ། །
བརྩི་བ་ནི་བདེན་པ་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་ལ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། 

【汉语翻译】
第四品的解释
第四品的解释
以“一切智三”等解释，以一切相现证的自在而说，以“基”等所说，那是所说三种的对治无余即是基。那些的智慧的相是缘于它的心的差别。那些的相是什么，是显现。一切智性是了知一切相和道与基无生，因此智慧是三种。名为分为三种，因此那是三种本身。如是随其应有的体性是一切相现证的总相，应当知是如此认为的。词句的意义是说“常”等，执著于常等是显现执著于常与非苦等。那本身是应断的，因此是不相顺品。它的对治是不常等。它的法性的自性是知晓显现，是那些的。那是说缘于不常等的智慧的相，于缘于不常等的智慧的差别而安立为相本身，是确定为相。体性总的来说是一切相现证所缘的相。这些等以此，以一切智三的基的境性本身，因此是阐明先前所说的相是确定为无基的相。总的来说，没有说相的差别而显示三种相，现在是差别，以依赖于四圣谛的差别而说无相等等。从无相开始，名为从无和不生的相开始，到不动的相的究竟为止。
计算是说“各个谛”等，各个谛有四，名为苦等的三谛各有四个，即是十二。

【英语翻译】
Explanation of the Fourth Chapter
Explanation of the Fourth Chapter
Explaining with "Three All-Knowing Ones" etc., speaking with the freedom of manifesting all aspects, what is said with "basis" etc., the antidote to all three spoken of is the basis. The aspect of wisdom of those is the distinction of the mind that focuses on it. What is the aspect of those? It is appearance. The nature of all-knowing is that wisdom knows all aspects, paths, and the basis of non-arising, therefore wisdom is threefold. If divided, it is threefold, therefore that is the threefold itself. The characteristic of such appropriateness is understood to be the general characteristic of manifesting all aspects. The meaning of the verses is the mention of "permanent" etc., grasping at permanence etc. is manifestly clinging to permanence and non-suffering etc. That itself is to be abandoned, therefore it is the unfavorable side. Its antidote is impermanence etc. The very nature of its dharma nature is the appearance of knowing, that is, of those. That is the mention of the aspects of wisdom that focus on impermanence etc., establishing the distinction of wisdom that focuses on impermanence etc. as the aspect itself, it is determined as the aspect. The characteristic in general is the sign of the object of focus by manifesting all aspects. These etc. clarify that the previously mentioned aspects are determined to be baseless aspects because of the very nature of being the object of the basis of the three all-knowing ones. In general, without mentioning the distinctions of the aspects, three aspects are shown, now it is a distinction, speaking of the absence of aspects etc. by the distinction based on the four noble truths. Starting from the absence of aspects, namely starting from the aspects of absence and non-arising, up to the end of the aspect of immovability.
Calculation is saying "each truth" etc., each truth has four, namely the three truths of suffering etc. each have four, which is twelve.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འདིར་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེད་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་བརྫི་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གནས་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་མེད་པ་ནི་མིང་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་མེད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་འགོག་པའི་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་དང་པོ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་བྱེད་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་མེད་པས་ན་ཤེས་པ་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་འཕོ་བ་མེད་པས་ན་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་མེད་པས་ན་འདུལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
關於道的諦，所謂的十五種，被說是相。以「彼」等詞句，是說明偈頌的意義，其中以一切智所攝持，是指三種一切智中的一切智，因為此處想要個別修習，所以是一切智的階段。無，是與虛空同等的常恆狀態的無。不生，是真實的不生。寂靜，是因為能生功德，所以是自性空。不被侵擾，是因為無我，所以不能被外道所擾亂，是苦無常、苦、空、無我的體性。真實而言，沒有能生名色蘊的，因此是無處所。虛空是無實體。真實而言，因為無法言說，所以是不可言說。無色蘊沒有，就是無名，是集起之因、集起、增長、緣起的體性。無去，是真實的無去。不被奪取，是因為本來寂靜，所以是無境。不盡，是不窮盡。無生，是不生，是滅之滅、寂靜、殊勝、出離的體性。如此，無等十二種相，應當說明是苦等三諦的不常等體性。現在宣說道的諦三種，以「煩惱」等詞句來說明，煩惱如同牆壁等，是遮蔽，因為是真實智慧的障礙。以「彼之對治」等詞句來說明，首先聲聞眾的無漏道，真實而言，因為沒有能作者可指定，所以是無作者。因為無我，所以是無知者。真實而言，因為沒有變異，所以是無變異。因為沒有調伏煩惱，所以是無調伏。如此，以相

【英语翻译】
Regarding the truth of the path, the so-called fifteen are said to be aspects. The words "that" and so on, explain the meaning of the verses. Among them, being governed by omniscience means that among the three omnisciences, it is omniscience, because here one wants to cultivate individually, so it is the stage of omniscience. Non-existence is the non-existence in a constant state equal to space. Non-arising is the true non-arising. Tranquility is emptiness of self because it can generate merit. Not being disturbed is because of no-self, so it cannot be disturbed by non-Buddhists, and it is the nature of suffering being impermanent, suffering, emptiness, and no-self. In reality, there is nothing that can generate the aggregates of name and form, so it is without a place. Space is without substance. In reality, because it cannot be spoken, it is unspeakable. The aggregate of formlessness does not exist, which is namelessness, which is the nature of the cause of arising, arising, increasing, and dependent origination. No going is truly no going. Not being taken away is because it is inherently peaceful, so it is without an object. Inexhaustible is inexhaustible. Unborn is unborn, which is the cessation of cessation, peace, excellence, and the nature of liberation. Thus, these twelve aspects, such as non-existence, should be explained as the characteristics of impermanence, etc., of the three truths of suffering, etc. Now, the three truths of the path are explained by the words "afflictions" and so on. Afflictions are like walls, etc., which are obscurations, because they are obstacles to true wisdom. The words "the antidote to that" and so on explain that, first of all, the uncontaminated path of the hearers, in reality, because there is no agent to specify, it is without an agent. Because of no-self, it is without a knower. In reality, because there is no change, it is without change. Because there is no taming of afflictions, it is without taming. Thus, with aspects

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལམ་དང་རིག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བྲག་ཆ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ནི་མིག་ཡོར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་བརྟན་པས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ནམ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་མཐོང་བར་ནུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དབྱེ་བའོ། །
རང་གི་རྟོག་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པོ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། གནས་སྐབས་པ་ལ་བདེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ས

【汉语翻译】
因为是道路等相，所以是道路、智慧、修行和决定的自性。第二种是独觉佛的具有遗漏的道，彻底睡眠颠倒的状态的知识是梦。岩石的回声是声音的影像。二月等显现是眼花。阳焰是苦恼的阳焰。眼花缭乱是幻术。这样，这五种相，等等，实际上是不应该产生的。应该这样看待。总的来说，是成为所知障对治的那些。意思是说，是摧毁一切所知障的。第三种是独觉佛们，因为在道上没有贪欲等，所以没有一切烦恼。完全清净是涅槃，没有那个就是没有完全清净。没有被一切烦恼和近烦恼所染污，所以是没有染污。没有色等戏论，所以是没有戏论。没有显现执着，所以是没有傲慢。如法界一样稳固，所以是不动摇。这些是相。一切烦恼是贪欲等。不是完全清净就是不是涅槃。烦恼的习气是贪欲等的相续，或者能够近似见到没有的相的烦恼的习气们。色等戏论是色和受等之间的区分。
自己的分别念是接近于执着的知识所缘境。完全衰退是摧毁烦恼，说了这些与不相符的方面的自性具有的分别念的各自决定的对治。一切烦恼等任何所知障都是那六种。想要解释原因等偈颂，应该理解为状态等真实等，意思是说，是一切烦恼等，依靠一切烦恼和另一方，意思是说，是一切烦恼和完全清净的境的区分。

【英语翻译】
Because it is the characteristic of paths, etc., it is the nature of path, wisdom, practice, and determination. The second is the path of the Pratyekabuddhas, which is accompanied by outflows. The knowledge of the state of being completely reversed by sleep is a dream. A rock echo is a sound image. The appearance of a second moon, etc., is an optical illusion. A mirage is a mirage of suffering. An eye illusion is a magic trick. Thus, these five aspects, etc., are actually not something that should arise. That is how it should be viewed. In general, they are those that have become the antidotes to the obscurations of knowledge. It means that it destroys all obscurations of knowledge. The third is that the Pratyekabuddhas, because they do not have desire, etc., on the path, are without all afflictions. Complete purification is Nirvana, and without that, there is no complete purification. Since it is not stained by all afflictions and near afflictions, it is unstained. Without elaboration of form, etc., it is without elaboration. Without manifest clinging, it is without arrogance. Because it is as stable as the Dharmadhatu, it is immovable. These are the aspects. All afflictions are desire, etc. Not completely purified is not Nirvana. The imprints of afflictions are the continuum of desire, etc., or the imprints of afflictions that can be seen as the appearance of non-existence. The elaboration of form, etc., is the distinction between form and feeling, etc.
One's own conceptualization is the object of knowledge that is close to the knowledge of grasping. Complete deterioration is the destruction of afflictions, and it is said that these conceptualizations, which have the nature of discordant aspects, are the respective determined antidotes. All afflictions, etc., whatever obscurations of knowledge, are those six. Wanting to explain the verses of cause, etc., it should be understood as state, etc., truth, etc., meaning that it is all afflictions, etc., relying on all afflictions and the other side, meaning that it is the distinction of the objects of all afflictions and complete purification.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་དག་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བདུན་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་མི་གནས་པའོ། །ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཞི་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་གང་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་རྐྱེན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྲིད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་མངོན་དུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་
ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷར་འགྱུར་བའམ་མིར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང་ཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་མེད་པར་ཤེས་པ་ལས་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
关于“如其数有八种”等，应理解为集和道各有八种和七种。苦和灭应知有五种和十六种。其中，对集谛的八种理解是指“离欲”等，即背离对境是离欲。没有执着是无住。过患寂静是寂静。离欲是无欲。无嗔是离嗔。正确的智慧是无痴。离烦恼是无烦恼。无有情是有情不存在。这些相，依次而言，这些是哪些的对治呢？不顺品是集谛的因、集起、增上和缘，说了四种。其中，什么是因，那是以前后之因、果和有这三种区分。那是说了“欲”等，欲是显现欲求一切境。实现它的执着是贪欲。对贪欲是欢喜，对成为天或成为人等有显现的欢喜。这些不顺品的对治是离欲、无住和寂静这三种相。什么是集起，那也是三种，即贪欲、嗔恚和愚痴。贪欲等这些不顺品的对治是无欲、无嗔和无痴。什么是增上，那是普通常见，因为是不顺品的所有相。它的对治是无烦恼，因为从烦恼止息中，一切分别念都会止息。什么是缘，那是对有情显现执着，因为是它的相。它的对治是无有情，因为从了知无有情中，它的执着会止息。

【英语翻译】
Regarding "as their number, there are eight aspects," etc., it should be understood that the origin and the path each have eight and seven aspects, respectively. Suffering and cessation should be known to have five and sixteen aspects. Among these, the eight understandings of the truth of origin refer to "being free from desire," etc., meaning that turning one's back on objects is being free from desire. Not being attached is being unattached. The pacification of faults is peace. Being free from desire is being without desire. Being without anger is being free from anger. Correct wisdom is being without ignorance. Being free from affliction is being without affliction. Being without sentient beings is the absence of sentient beings. These aspects, in order, are the antidotes to which of these? The unfavorable aspects are the cause, arising, increase, and condition of the truth of origin, and four aspects are mentioned. Among these, what is the cause is divided into three aspects: the cause of before and after, the result, and existence. That is, "desire," etc., are mentioned, where desire is the manifestation of desire for all objects. The attachment that actualizes it is craving. For craving, there is joy, the manifestation of joy in becoming a god or a human, etc. The antidotes to these unfavorable aspects are the three aspects of being free from desire, being unattached, and peace. What is arising is also threefold: desire, anger, and ignorance. The antidotes to these unfavorable aspects such as desire are being without desire, being without anger, and being without ignorance. What is increase is common conception, because it is the aspect of all unfavorable aspects. Its antidote is being without affliction, because from the cessation of affliction, all conceptual thoughts cease. What is the condition is the manifestation of attachment to sentient beings, because it is its aspect. Its antidote is being without sentient beings, because from knowing the absence of sentient beings, its attachment ceases.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གསུམ་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་སོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚད་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ན་མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ་མ་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་དོན་ནི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེད་པས་ན་མི་རྟག་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པས་ན་སྟོང་པའོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་བདག་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
是这样的。这样一来，成为这些的对治，即意愿和贪欲等不相符的三种体性和三种，就是离贪等，无贪等和一个和一个，就是无烦恼和无有情。八和等等，原因是八种。道路的七种相是无量等，这是因为不是分别的行境，所以是无量的。舍弃轮回和涅槃二者，所以是不涉及二边，即无所缘。与法界相同，是无分别的，所以是不异。不与声闻等的分别相混杂，所以是无执著。一切分别都是相同的空性，所以是无分别。因为没有可知的，所以是不可测量的。因为对一切法没有执著，所以是无染著。这些识，等等，凡是为一切有情开启机会的，为一切有情开启机会的道路，就是获得解脱之城。如何为一切有情开启机会，如所说等等。什么是智慧，以及如何是智慧，是因为现证真实智慧，并且是对治烦恼。什么是修行，以及如何修行，就是修习发心等的对治，达到究竟，并且如实地修行心。什么是出离，就是涅槃。这些就是它们的体性，等等。痛苦的谛相是不常等，没有的意义就是不常的意义，因为说没有所以是不常。因为是行，所以是痛苦。因为空于他所遍计的我和等等，所以是空性。因为没有人等，所以是无我。无相的相有五种，那是什么呢？体性就是不生，一切。

【英语翻译】
It is so. Thus, becoming the antidote to these, namely, the three natures and three that are incompatible with desire and attachment, etc., are detachment, etc., non-attachment, etc., and one and one, namely, no afflictions and no sentient beings. Eight and so on, the reason is eight kinds. The seven aspects of the path are immeasurable, etc., which is mentioned because it is not the object of discrimination, so it is immeasurable. Abandoning both samsara and nirvana, it is not related to the two extremes, that is, without object. Being the same as the realm of Dharma, it is non-different, so it is not different. Not being mixed with the discriminations of the Shravakas, etc., it is without attachment. All discriminations are the same emptiness, so it is non-discriminating. Because there is nothing to be known, it is immeasurable. Because there is no attachment to all dharmas, it is without attachment. These consciousnesses, etc., whatever opens opportunities for all sentient beings, the path that opens opportunities for all sentient beings is to attain the city of liberation. How to open opportunities for all sentient beings, as said, etc. What is wisdom, and how is it wisdom, is because it directly realizes true wisdom and is the antidote to afflictions. What is practice, and how to practice, is to cultivate the antidote of generating the mind of enlightenment, etc., to reach the ultimate, and to truly practice the mind. What is renunciation is nirvana. These are their nature, etc. The aspects of the truth of suffering are impermanent, etc., the meaning of non-existence is the meaning of impermanence, because it is said that there is no impermanence. Because it is action, it is suffering. Because it is empty of the self and so on that is completely conceived by others, it is emptiness. Because there is no person, etc., it is no-self. There are five aspects of no-characteristic, what are they? The nature is unborn, everything.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀག་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་བྱ་བ་མེད་པས་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ནང་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་མཐོང་བར་བརྟགས་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བཏགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ནི་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ནི་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ན་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན

【汉语翻译】
因为自性无生之故，这是结尾语。因为遮止了对假立自性等八法之显现执着，以其真实性不存在之故，则依次是空性，名为空；大，名为大空性；胜义，名为胜义空性；有为，名为有为空性；无为，名为无为空性；超出边，名为超出边空性；无始无终，名为无始无终空性；无舍弃，名为无舍弃空性，这些就是那些相。何为殊妙之相？名为“他者”，遮止了分别说者等所遍计的作者，是自性空性之相，真实而言，因为无有作为，所以在拉杰等作业者中，不观察到内中的缘故，并且没有见到就进行臆测，这是太过分的缘故。名为“决定义之相宣说”是剩余的部分。即使在境上错乱，是了知为真实性的相，然而外境之色等是错乱的，它们的自性是假立的，是色等的名言。体相是可成为色等。时间是春季等。在这些之中错乱者，虽然不是仅仅是彼者本身就是真实的，但是却真实地错乱。在它们的止灭处，一切法空性，以及名为自性，是自性空性，以及由他者所周遍计量的时，因为在世俗中也不可观察到，并且真实而言，因为识之显现之外的时间也不合理之故，名为不可观察，是不可观察空性，这三个相。名为仅仅决定义之相，是涅槃之相本身，因为无有自性。无有事物之自性，是空性之一个相。如是等等之相，宣说了十六种。名为一切智等等之相，是了知一切。

【英语翻译】
Because of the absence of inherent birth, this is the concluding statement. Because the manifestation of clinging to the eight dharmas, such as imputed self-nature, is prevented, and because of the absence of their true nature, then in order are emptiness, called emptiness; great, called great emptiness; ultimate, called ultimate emptiness; conditioned, called conditioned emptiness; unconditioned, called unconditioned emptiness; beyond extremes, called beyond extremes emptiness; without beginning or end, called without beginning or end emptiness; without abandonment, called without abandonment emptiness, these are those aspects. What is the excellent aspect? Called "other," it is the aspect of self-nature emptiness by preventing the agent who is completely conceived by the Vaibhashikas and others. In reality, because there is no action, it is because one does not observe the inner agent in Lhajin and others, and because conjecturing without seeing is too extreme. The statement "the aspect of definite emergence is explained" is the remainder. Even if delusion about the object is an aspect of knowing reality, nevertheless, external forms and so on are delusions, and their nature is imputed, which are the terms for form and so on. The characteristic is that which can become form and so on. Time is spring and so on. Those who are deluded in these, although it is not that only that itself is real, but they are truly deluded. At their cessation, all dharmas are emptiness, and that called self-nature is self-nature emptiness, and the time that is completely conceived by others, because it cannot be observed even in conventionality, and in reality, because time other than the appearance of consciousness is also unreasonable, that called unobservable is unobservable emptiness, these three aspects. That called the aspect of merely definite emergence is the aspect of nirvana itself, because there is no self-nature. The self-nature of the absence of things is one aspect of emptiness. Thus, the aspects such as these are proclaimed as sixteen. The aspect called omniscience and so on is knowing all.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་སོ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེས་བསྡུས་པའི་ལམ་གང་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །འདིས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལམ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱད་པའི་ཐབས་ལའོ། །བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བའི་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་ཐབས་ལ་མི་དགེ་བ་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་བྱ

【汉语翻译】
以词句表达的意义是，像“一切相”等被提及。 “以一切相智”是指之前所说的。 “为了摄集一切圣者”是指为了摄集声闻、独觉、菩萨和圆满正等觉佛陀。像声闻等，应与下文连接。 “从念住开始”是指首先以身念住作为开始。 “最后佛陀自己完全”是指了知处与非处的力量等，直到三十九种相，要知道这是相的结尾语。为什么一切相智要摄集一切圣者呢？因为提到了“一切智”等。以被称为三种一切智所摄集的道，即以一切智等道的谛实三种相的门径，就是那个方法。这解释了以三种遍知智的差别等。在此，念住等一百七十三种相，确实被说成是一切相智的。而且，认为那也是以声闻等三种道的差别而成为三种。提到“那即是于彼”等， “那即是”是指在一切相智所摄集的三种一切智之中。 “一切”等，对于完全领悟事物的道，是指对于区分身体等的方法。 “为了进入四谛”是指为了进入苦等修习的道。 “分别观察是身体等”等，是指对于身体等的自相和共相的意义的作用，以能与不能来完全观察，并且了知为无生之自性，那即是相。为了生起精进，是努力之道。在正确断除的方法上，对于必定已生和未生的不善，要正确地断除。

【英语翻译】
The meaning expressed in verses is that things like "all aspects" are mentioned. "By the all-aspects wisdom" refers to what was said before. "For the sake of gathering all noble beings" means for the sake of gathering Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and perfectly complete Buddhas.
Like Śrāvakas, etc., should be connected to the following. "Starting from mindfulness" means starting with mindfulness of the body as the first. "Finally, the Buddha himself completely" means knowing the powers of what is and is not, etc., up to thirty-nine aspects, one should know that this is the concluding word of aspects. Why does the all-aspects wisdom gather all noble beings? Because "all-knowing" etc. are mentioned. By the path gathered by the three known as all-knowing, that is, by the method of the three aspects of truth of the path such as all-knowing. This explains the distinctions of the three omniscient wisdoms, etc. Here, the one hundred and seventy-three aspects such as mindfulness are indeed said to be of all-aspects wisdom. Moreover, it is thought that it is also three by the distinction of the three paths such as Śrāvakas. "That is to that" etc. are mentioned. "That is" refers to among the three all-knowing wisdoms gathered by the all-aspects wisdom. "All" etc., for the path of completely understanding things, refers to the method of distinguishing the body etc. "For the sake of entering the four truths" means for the sake of entering the path of cultivating suffering etc. "Discriminating observation is the body etc." etc., refers to the function of the meaning of the self and common characteristics of the body etc., completely examining with what is able and unable, and knowing it as the nature of non-arising, that is the aspect. For the sake of generating diligence, it is the path of effort. On the method of correct abandonment, for the unwholesome that has certainly arisen and has not arisen, one should correctly abandon.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌།
དགེ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་སྟེ། བསམ་གཏན་འདུ་བྱེད་པའི་ཐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་འདུ་བྱེད་པ་ནི་འབད་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་ཞིང་བཅས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ནི་འདི་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྟོགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཅིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པའི་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་དད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་ནི། བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའི་ཐབས་ལ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཡན་ཆད་འདིས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས

【汉语翻译】
为了不生起（恶法），以及为了不使其生起；
对于已经生起和尚未生起的善法，为了使其增长和生起，其因就是精进。使心堪能的就是心一境性，是禅定完全修习之道，是修习禅定的方便，是神足的形态。以禅定断除的就是贪欲等烦恼。为此而作的就是努力。与其相应并具备的神足，是神通的所依，因为凭借这些的力量可以行神通，因为从欲等门径成为堪能之性。完全调伏心并具有禅定的现观加行道，是從加行力所生的信等方便。以信等根为了如实成就圣道，因为已经证悟了暖位和顶位的加行。获得暖位等，并且证悟暖位和顶位，是与忍等现观相联且成为一体的道，即信力等，对于它，以欲等力随逐，为了证悟真谛，是压伏不信等不顺品的忍和世第一法的加行。证悟暖位等四者，就是见四谛之道，对于知晓四谛的方便，就是应知现观道，因为凭借忆念等方便，最初仅仅是如实现观，完全了知其理。所谓见谛等，正见等是如实出离之道，因为在此见道之前，以此能如实出离修道所断的烦恼。因此，菩提分法这些是按照次第产生的，
应当按照次第了知。如此，就事物完全证悟之道等七种道而言。

【英语翻译】
And in order not to arise (evil dharmas), and in order not to let them arise;
For the virtuous dharmas that have arisen and have not yet arisen, the cause for increasing and generating them is diligence. Making the mind serviceable is single-pointedness of mind, which is the path of completely training in samadhi, the means of practicing meditation, the aspect of the feet of miraculous power. What is abandoned by samadhi is striving against desire and other afflictions. Acting for that purpose is effort. The feet of miraculous power that are associated with and possess that, are the basis of miraculous power, because by the power of these, miraculous powers are performed, because it becomes the nature of being serviceable through the gateways of desire and so forth. The path of manifest realization, which has completely subdued the mind and possesses samadhi, is the means of faith and so forth that arise from the power of application. With the faculties of faith and so forth, in order to truly accomplish the noble path, because the application of warmth and peak have been realized. Having attained warmth and so forth, and having realized warmth and peak, is the path that is connected with and becomes one with the manifest realization of forbearance and so forth, that is, the power of faith and so forth, for which, with the power of desire and so forth following, in order to realize the truth, it is the forbearance that subdues the unfavorable aspects of disbelief and so forth, and the application of the highest worldly dharma. Realizing the four, warmth and so forth, is the path of seeing the four truths, for the means of knowing the four truths, is the path of manifest realization to be known, because by means of mindfulness and so forth, at the very beginning, it is only the actual manifest realization, completely knowing its reason. What is called seeing the truth and so forth, right view and so forth are the path of truly departing, because before this path of seeing, by this, one can truly depart from the afflictions to be abandoned by the path of cultivation. Therefore, these factors of enlightenment arise in sequence,
They should be known in sequence. Thus, in terms of the seven paths, such as the path of completely realizing things.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་ལྟ་བས་བྱས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྟ་བའི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་རྣམ་པས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དངོས་པོའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་མཚན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་བཟང་བ་དང་ཁ་དོག་ངན་པའོ། །བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསམ་གཏན་ནམ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པས་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། འཕགས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འབད་པའོ། །མི་དགའ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་རྒྱུར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་
པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བར་ལུས་ཀྱི་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་དམིགས་པའོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏ

【汉语翻译】
从那时起，对于弟子们来说，就是具有通晓一切之道的所依，安住于此。现在宣说菩萨们的道，即通晓一切之道的三十四种相，如通晓道等。见解是执著等不顺之方的知识。它们的对治道是遣除的三种方法。这被称为见解所为，是见解所生的不顺之方的对治。其原因是见解之因的分别念，即所有分别念的对治。希求三界者，是指进入视众生为实有者，那么对治等就容易理解了。如果有人问，寂静之相无相与此相违吗？这是就与事物之因的理由和随顺相关的声闻道而言，所以才这样说。幻化道是幻化之法的三种行为。内在自性的色蕴之想未被破坏之故等，对于外在之色等，即颜色好与颜色坏。观之是指自己依靠禅定或无色定的等持。幻化的障碍是其不顺之方，其对治有两种。第三解脱是宣说色等，由于所化众生的福德和非福德之因，所以有丑陋和不丑陋之色，是圣者和另一方的相，是它们的幻化。喜悦是努力。不喜悦是背离。这二者是普遍贪著之因，所以是遍一切烦恼，是不顺之方，它们的对治是作为所化众生痛苦之因的福德之因的解脱之门，是圆满菩提之方便。以身体现证是指如何调伏，即身体转变为圣者的相。圆满是指以教法为目标。安住是指一切行为都

【英语翻译】
From then on, for the disciples, it is the basis of the path of omniscience, abiding therein. Now, the thirty-four aspects of the path of the Bodhisattvas, which is the knowledge of the path, are spoken of, such as the knowledge of the path. View is the knowledge of the unfavorable aspects such as clinging. The antidote path for these is the three methods of dispelling. This is called the act of view, it is the antidote to the unfavorable aspects arising from view. The reason for this is the conceptualization of the cause of view, which is the antidote to all conceptualizations. Aspiring to the three realms refers to those who have entered into seeing beings as real, then the antidote and so on are easy to understand. If someone asks, does the signless of the peaceful aspect contradict this? This is in relation to the path of the Hearers, which is related to the reason and conformity of the cause of things, so it is said in this way. The path of illusion is the three actions of the method of illusion. Because the perception of the form aggregate of the inner self is not destroyed, etc., for external forms, etc., that is, good color and bad color. To look at means that one should know that one relies on meditative concentration or formless absorption. The obscuration of illusion is its unfavorable aspect, and there are two antidotes to it. The third liberation is the exposition of form, etc., because of the merit and non-merit of the beings to be tamed, so there are ugly and non-ugly forms, which are the aspects of the noble ones and the other side, and are their illusions. Joy is effort. Displeasure is turning away. These two are the cause of universal attachment, so they are all afflictions, and are unfavorable aspects, and their antidote is the door of liberation of the cause of merit, which is the cause of suffering for the beings to be tamed, and is the means to perfect enlightenment. To manifest with the body means how to tame, that is, the body is transformed into the aspect of the noble ones. Perfection means aiming at the teaching. Abiding means all actions are always

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་ཡང་བདག་ཉིད་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕན་ཚུན་གྱི་འདུ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ནི་དེ་མཐོང་བས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བསྟན་པས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གཅིག་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐབས་རྣམ་པ་དགུ་ལའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་ཐབས་ལའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བདེན་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཡང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་

【汉语翻译】
也是修习之法。在此，对于自身形貌美与不美，依赖于相互观待之想，以及相互随顺之想。依靠相互之想，获得同一味道，因此对于形貌随心所欲之解脱获得自在，应当如此看待。圆满菩提之自性，成为殊胜解脱之因，故为解脱。见法，乃是世尊亲身证悟之智慧。具有此自性之安乐住，即是如何安乐住。其道为五种方便。方便之自性亦宣说了两种，即见此，亦以彼指示其他，成为与解脱相符而住之因，因此与解脱相符而住之道之自性，即四种无色定，如虚空无边处等四种。寂静而住之道之自性，是因为没有贪欲等过患。以“想”等而言，即是灭尽定，为一。出世间道有九种方便。舍道，即是去除烦恼之方便。所谓无间道等，虽为一道，然以四谛之差别，不与烦恼相应之体性亦为基础。佛陀自身之道，即是布施等，即是说布施等。如是，依六道之自在而宣说了菩萨等。现在，对于圆满正等觉佛陀们的一切相智之三十九种相，即是说一切相智等，所谓极其殊胜，即是一切中最殊胜之故。所谓不共等，虽为唯一之道，然以力与无畏等之差别而区分，应如是理解。现在，对于此，即是说处与非处等。所谓诸佛之相有三十九种，即是力等三十六种。

【英语翻译】
It is also the practice of conduct. Here, regarding one's own beautiful and ugly appearance, it relies on the perception of mutual dependence and the perception of mutual conformity. Relying on mutual perceptions, one obtains the same taste, and therefore one gains freedom over the liberation of appearance as desired. One should view it in this way. The nature of perfect enlightenment becomes the cause of special liberation, hence it is liberation. Seeing the Dharma is the wisdom personally realized by the Blessed One. The blissful abiding that possesses this nature is how to abide in bliss. Its path is five methods. The nature of the method is also explained in two ways: seeing this, and also indicating it to others, it becomes the cause of abiding in accordance with liberation. Therefore, the nature of the path of abiding in accordance with liberation is the four formless absorptions, such as the sphere of infinite space and so on, the four kinds. The nature of the path of abiding in peace is because there is no fault of desire and so on. By "perception" and so on, it is the cessation absorption, which is one. The transcendental path has nine methods. The path of abandonment is the method of removing afflictions. Although the so-called uninterrupted path and so on is one path, the nature of not being associated with afflictions due to the distinction of the four truths is also the basis. The path of the Buddhas themselves is generosity and so on, which is to say generosity and so on. Thus, the bodhisattvas and so on are spoken of according to the freedom of the six paths. Now, regarding the thirty-nine aspects of the all-knowingness of the perfectly enlightened Buddhas, it is to say all-knowingness and so on, so-called extremely excellent, that is, because it is the most excellent of all. The so-called uncommon and so on, although it is the only path, it is distinguished by the difference of power and fearlessness and so on, it should be understood in this way. Now, regarding this, it is to say what is possible and impossible and so on. The so-called aspects of the Buddhas are thirty-nine, that is, thirty-six aspects such as power and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་།གང་ཞིག་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་དང་གྲངས་ནི་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་ཕུལ་བས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་འདི་མཉན་པའི་སྣོན་ཡིན་ཞིང་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པར་དམ་པ་རྣམས་
བཞེད་པ་སྟེ། དེར་བསྔགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དང་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་དང་པོ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཐོབ་པའོ། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་སྦྱོར་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རིགས། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟོད་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་བསྟེན་པ

【汉语翻译】
并且这些的自性，即是真如，以及哪一个，那是统摄一切法的自性，以及为了哪一个的缘故，称为圆满正等觉的佛陀本身，这三者。总摄一切相，自性和数量，即是说对于彼，一切智智的相，等等。所谓“除了无垢的十六相之外，没有其他的”，那是从对治烦恼障的角度来考虑的，因此那和这个没有矛盾。以“特殊的结合”等等，说明了具有相的结合的自性的佛母，是菩萨为了利益而修习的。那些也不能在没有结合者的情况下说，因此说“没有必要”是不合理的。对诸佛的恭敬，是指以佛为对境，建造寺庙等等，以及向诸佛供养食物等等。在那里积累善根，是指对佛进行承侍恭敬等等。与善知识的怙主同在，以及具有善知识们的怙主，是指听闻这个具有相的结合的自性的佛母是增上的因缘，而受持和执持等等是器，这是圣者们所赞同的，因为在那里受到赞叹，所以是佛所允许的。偈颂的意义是，说了“过去”等等，因为不会获得与其他人相同等等，所以在过去和现在出现的诸佛那里积累和修习善根，即是以一切佛为对境，建造寺庙等等，向他们供养食物等等，最初获得与解脱分相应的种子。一般而言，因为其他人没有，所以对于如来们，一般而言，对于那些佛陀本身进行恭敬，以及积累和修习善根的一切结合者的天族。身体等等，是指以身语意进行围绕，以及按照意义如实地赞颂、听闻和思考等等进行承侍和依止。

【英语翻译】
And the essence of these, which is suchness, and which one, that is the self-nature that governs all dharmas, and for the sake of which, the Buddha himself is called perfectly complete enlightenment, these three. All aspects are summarized, and the nature and number are mentioned, such as the aspect of all-knowingness for him. What is said, "There is nothing other than the sixteen aspects of stainlessness," is considered from the perspective of the antidote to the obscurations of afflictions, so there is no contradiction between that and this. With "special union" and so on, it explains that the mother of self-nature with aspects of union is practiced by the Bodhisattva for the benefit of others. Those cannot be said without a combiner, so it is unreasonable to say "there is no need." Honoring the Buddhas means building temples and so on with the Buddha as the object, and offering food and so on to the Buddhas. Accumulating roots of virtue there means serving and honoring the Buddha and so on. Being with the protector of virtuous friends and possessing the protector of virtuous friends means that listening to this mother of self-nature with aspects of union is an increasing cause, and that receiving and holding and so on are vessels, which is agreed upon by the holy ones, because it is praised there, so it is permitted by the Buddha. The meaning of the verses is that "past" and so on are said, because one will not obtain the same as others and so on, so accumulating and practicing roots of virtue in the Buddhas who appeared in the past and present, that is, building temples and so on with all Buddhas as the object, offering food and so on to them, initially obtaining the seed corresponding to the part of liberation. In general, because others do not have it, so for the Tathagatas, in general, honoring those Buddhas themselves, and the heavenly race of all combiners who accumulate and practice roots of virtue. Body and so on means circumambulating with body, speech, and mind, and serving and relying on them by praising, hearing, and thinking and so on according to the meaning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པ་དང༌། རས་རིས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཞུ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང་།སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་།ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང་།སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་།དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པ་བཞི་པོ་ནི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྣོད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གིས་སྔོན་
སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་དེས་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་ན་དེས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲུབས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ནི་ཚུལ་དེའམ་རྒྱུད་དེ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བཱ་རཱ་ཎ་གནས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་།ཡང་དག་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟབ་པ་དང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་མི་གནས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་རང་བཞིན་དང་རྙོག་པ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ

【汉语翻译】
已经做了，以及属于绘画等等的如来，令其欢喜和供养，就是以身体等等的侍奉使之欢喜。对于疑惑之义的完全询问，就是将心中犹豫不决之事向善知识请教。成办布施等十波罗蜜多，就是修习。与此相应的善知识所加持的，这被称为具有相状之相的母，具有各种作用体性的般若波罗蜜多，如次第而行，就是恭敬，积累和修习善根，以及侍奉佛，完全询问疑惑之义，以及具有成办布施等等，即具有四种善知识，是成为听闻等等四者的法器。词等所说的是领受等。如理作意就是修习道。如果有人先前亲眼见过佛，并且他已经通过对他们的恭敬积累了功德，那么不应该说他为什么不从他们那里修习听闻佛母等等。因为那些在当时不是他能够直接调伏的对象，但现在通过那种方式或传承，那位善知识的调伏，听闻佛母等将会发生。在《宝箧经》中，如来的教令能够消除一切障碍，因此侍奉住在波罗奈斯的善知识是相似的，所以没有过失。色等等所说的是解释作用的差别，真实而言，色等等以无自性而不存在，就是不执着。不对色等等进行作用本身就是作用，就是不执着于应当修习等等三者。色等等本身以如是性为空性，因此深奥、难以衡量和无量，就是不执着于不住、不缘、自性、无垢和无边。

【英语翻译】
Having done, and pleasing and offering to the Tathagatas belonging to paintings, etc., is to please them with services such as the body. To completely inquire about the meaning of doubt is to ask the virtuous friend about the matter of being in two minds. Accomplishing the ten perfections such as giving is to practice. This, blessed by virtuous friends who are in accordance with this, is called the mother with the characteristics of aspects, the Prajnaparamita with the nature of various functions, to act in order as it is, is to respect, accumulate and cultivate virtuous roots, as well as to serve the Buddha, to completely inquire about the meaning of doubt, and to have accomplishment of giving, etc., that is, to have four virtuous friends, is to become the vessel of the four such as hearing. What is said by words, etc., is what is said by receiving, etc. Proper attention is to cultivate the path. If someone has previously seen the Buddha directly and has accumulated merit by honoring them, then one should not say why he did not practice hearing the mother, etc., from them. Because those were not objects that he could directly subdue at that time, but now, through that method or lineage, the subduing of that virtuous friend, hearing the mother, etc., will occur. In the Ornament of the Jewel Box, the Tathagata's command eliminates all obscurations, so serving the virtuous friend who dwells in Varanasi is similar, so there is no fault. What is said by form, etc., is to explain the difference of function, truly speaking, form, etc., do not exist because of their lack of self-nature, which is non-attachment. Not applying to form, etc., itself is application, which is not focusing on the three that should be cultivated, etc. Form, etc., themselves are emptiness by suchness, therefore profound, immeasurable, and immeasurable, which is not focusing on non-abiding, non-objectifying, nature, stainlessness, and infinity.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དང་ཡུན་རིང་པོ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལ་སྐྲག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་དང་མིང་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་སྐྲག་པས་ནི་ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོར་བའོ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟག་ཏུ་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་ཚུལ་ལས་ལྟོས་ནས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསེར་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་སྔོན་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྨོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕེལ་བ་མེད་པ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་བ་ནི་མ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་མིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མི་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་

【汉语翻译】
即是如此。如是通达且具有智慧者，对于他们来说，如“如其数”等五种结合，是因为不住于色等，这是在阐释“因为不住”等的意义。对于那部般若波罗蜜多，因极大的辛劳和长久的时间而感到痛苦，以及对历经无数劫圆满正等觉感到恐惧。从诸佛处获得成佛本身，由此获得时间、名称和决定等，这就是获得授记。不畏惧它，是因为通过极大的辛劳和长久的时间才能证悟，所以阐释为授记。以不退转之性如实执持，即是以般若波罗蜜多等之义如实把握。

出离是指，为了获得无上智慧，而舍弃下文所说的那些作为障碍的过患，这是通过善知识等的力量来舍弃的。以无间断、不间断的恒常修法的意念，以恭敬等来修习。从自己的方式来看，是接近于真实圆满正等觉，并且无漏之法是黄金的所依，如果仅仅是成佛，那么在近取位的状态下，因为远离了所证之法的显现，所以之前未曾出现过，这是指非烦恼性的智慧，是执持自身特征的十力等的所依。迅速圆满正等觉，并且果位法身得以显现，这是为了圆满他方的十力等所依的法身，因此是如此祈愿的。如“菩提近与速”等，这是在阐述菩提的两种形态。为了他人的利益而转法轮，即是全面地宣说佛法。不增不减，并且不见到色等的增减，即是无所缘。法是指色等。非法是指虚空等。等等之声是指补特伽罗等。如实不见这些，即是不接近法与非法等。

【英语翻译】
That is how it is. For those who understand and possess wisdom in this way, the five combinations such as "as the number" are explained as meanings such as "because they do not abide" in form, etc. To be afraid of that Prajnaparamita, to suffer from great hardship and long periods of time, and to attain perfect and complete enlightenment through countless eons. Obtaining Buddhahood itself from the Buddhas, thereby obtaining time, name, and certainty, etc., is to receive the prophecy. Not being afraid of it is because it can only be realized through great hardship and long periods of time, so it is explained as prophecy. To truly grasp with the nature of non-retrogression is to grasp the meaning of Prajnaparamita, etc., as it is.

Renunciation means abandoning the faults mentioned below that are obstacles to obtaining supreme wisdom, which is abandoned through the power of virtuous friends, etc. Cultivating with constant mindfulness of Dharma without interruption, without cessation, with reverence, etc. From one's own perspective, it is close to true and complete perfect enlightenment, and the uncontaminated Dharma is the basis of gold. If it is only Buddhahood, then in the state of proximity, because it is separated from the appearance of the Dharma that is realized, it has never appeared before. This refers to non-afflictive wisdom, which is the basis of the ten powers, etc., that hold one's own characteristics. Quickly attain perfect and complete enlightenment, and the fruit Dharmakaya manifests, which is to perfect the Dharmakaya of the basis of the ten powers, etc., of the other side, so it is so wished. Such as "Bodhi is near and fast," etc., this is explaining the two forms of Bodhi. Turning the wheel of Dharma for the benefit of others is to fully preach the Dharma. Without increase or decrease, and without seeing the increase or decrease of form, etc., is without object. Dharma refers to form, etc. Non-Dharma refers to space, etc. The sound of "etc." refers to individuals, etc. Not truly seeing these is not approaching Dharma and non-Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པ་སྟེ་།དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་ཅིང་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རློམ་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་གཟུགས་དང་དེའི་མཚན་མ་དང་།དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་
བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མཚན་ནི་དྲི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་།དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་མི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟག་པ་ཉིད་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་འདུ་ཤེས་ཐ

【汉语翻译】
所缘，即于彼欲界不缘也。色等不可思议之相之空性所遮止且不缘者，于彼色等不可思议之相无有傲慢，即于色等之自性无有显现执着也。于色等事物不分别者，即于色及其相，及其自性不分别也。即于色蕴和青色等四大等不作分别也。施予珍宝果者，即施予从入流等乃至无上正等觉之珍宝果，于果位初见者，即知入流等之果也。清净者，即如是性之无垢者，即是色极清净，即色蕴等无垢也。相者，谓于提问之时等之决定，于年岁中不舍显现精进，如是等之具足修行者，次第如是等之结合有十五种。结合有二十种者，即是前述之五种结合，以及无有利益他者增长等之解说也。彼二十种结合之次第唯是理路，即于色等一切法无有显现执着而安住，以及于不结合彼之结合而显现精进，彼等即能证得于色等之漏失性，以及深不可测性，以及无量性也。彼后，此不作真实结合者，即是初业者以大辛苦而获得也。从彼之外者，即得授记，以及不退转地轻易获得后，决定从轮回中解脱且不离，且无有障碍，且接近现证菩提，且迅速现证菩提也。从彼之外，作利他之事且无有增长和减损也。因此，于法与非法等之名与色与不可思议者，于差别之想

【英语翻译】
The object of focus, which is not focusing on the desire realm. That which is prevented and not focused on by the emptiness of inconceivable aspects such as form, is the absence of arrogance in the inconceivable aspects such as form, which is the absence of manifest clinging to the nature of form and so on. Not discriminating about objects such as form means not discriminating about form and its characteristics, and its nature. That is, not discriminating about the aggregates of form and the great elements such as blue. Giving precious fruits means giving the precious fruit of unsurpassed perfect enlightenment from stream-enterer onwards. Seeing the first fruit means knowing the fruit of stream-enterer and so on. Pure is the stainlessness of suchness, which is the purity of form, which is the stainlessness of the aggregates of form and so on. The sign is the determination of the time of questioning and so on, not abandoning manifest effort in the years, and those who possess accomplishments such as these are the fifteen kinds of combinations in order. The statement that there are twenty kinds of combinations is the explanation of the five combinations mentioned earlier, including the absence of increasing benefit to others. The order of these twenty combinations is only logical, that is, abiding without manifest clinging to all phenomena such as form, and manifestly striving in the combination that does not combine with it, they will realize the leaking nature of form and so on, as well as the unfathomable nature, and the immeasurable nature. Then, not doing this true combination is obtained with great difficulty by the beginner. Other than that, one will receive a prophecy, and easily attain the irreversible stage, and will surely be liberated from samsara and will not be separated, and will be without obstacles, and will be close to realizing enlightenment, and will quickly realize enlightenment. Other than that, one will do the benefit of others and there will be no increase or decrease. Therefore, in the names and forms and inconceivable things of Dharma and non-Dharma, the idea of difference

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་
པས་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་།བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་ཆེན་པོ་སྟེ་།རང་གི་དོན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོ་ཆེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་འཆང་བ་དང་ཀློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བདེ་འགྲོ་དག་དང་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཡུལ་དཔྱད་པ་ནི་ཡུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་པོ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་སོ། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལེན་པའོ། །ངེས་པར་འཐོབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ

【汉语翻译】
由于远离一切垢染而无分别，并且由于施予珍宝果实而获得最极清净的究竟，如前一样，通过一年间的精进，完全调伏心续，因此这是通过现观而完全区分的。 “魔”等词句的意义是降伏魔力等，降伏魔力就是消除感官等障碍的力量。 佛陀的意念和智慧，就是在预备、正行和结尾的阶段，由佛眼所生的。 佛陀的现前作为，就是作为佛陀的境。 靠近圆满正等觉，就是靠近菩提本身。 既是意义又是伟大的，所以是伟大的意义，即使不是自己的主要意义，也是成为他人主要意义的伟大之因。 它的本体就是伟大的意义本身。 仅仅是持有和读诵作为经典本体的佛母，就与圆满成佛和善趣众生以及证得正等觉不分离等等的“等”字，表示从那以后也像如意宝一样，在一切方面不断地成办他人的利益。 境的分析，是为了阐述佛母，而对说法者的北方等境进行详细的阐述。 圆满一切无漏功德，就是生起佛陀的功德。 说法者本身，就是宣说一切法无生之不可动摇者。 不可动摇本身，就是从菩提不退转本身。 生起不共的善根，就是生起三轮清净的布施等福德。 如实成办所承诺的意义，就是过去的一切愿望都圆满了。 完全执持广大的果实，就是执持成佛本身。 成办有情众生的利益，就是在说法等方面为他人谋取利益。 必定获得，就是毫无遗漏地获得般若波罗蜜多，这些功德将成为果实。

【英语翻译】
Being free from all defilements, it is non-conceptual, and by bestowing the precious fruit, the ultimate of supreme purity will be attained. As before, through diligent effort for a year, the mind stream is completely tamed, therefore, this is completely distinguished by realization. The meaning of the words "demon" and so on is to subdue the power of demons, etc. Subduing the power of demons is to eliminate the power of obstacles such as the senses. The Buddha's intention and wisdom are born from the Buddha's eye in the preparatory, main, and concluding stages. The Buddha's manifest action is to make it the realm of the Buddha. Being close to perfect complete enlightenment is being close to enlightenment itself. It is both meaning and great, therefore it is a great meaning, even if it is not one's own main meaning, it is the cause of greatness for others' main meaning. Its essence is the great meaning itself. Merely holding and reading the mother as the essence of the scripture, one is inseparable from perfect Buddhahood and beings in the happy realms, as well as attaining perfect complete enlightenment. The word "etc." indicates that from then on, like a wish-fulfilling jewel, one will continuously accomplish the benefit of others in all aspects. The analysis of the realm is to explain the realm of the speaker, such as the northern direction, in order to explain the mother. Completing all uncontaminated qualities is to generate the qualities of the Buddha. The speaker himself is the unwavering one who teaches that all dharmas are unborn. Unwavering itself is non-retreating from enlightenment itself. Generating uncommon roots of virtue is to generate merit such as giving with the purity of the three spheres. Accomplishing the promised meaning as it is, means that all past aspirations are fulfilled. Completely holding the vast fruit is holding Buddhahood itself. Accomplishing the benefit of sentient beings is taking the benefit of others in teaching the Dharma, etc. Definitely attaining means attaining the Prajnaparamita without any omission, and these qualities will become the fruit.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་
རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ནི་བསྟོད་དང་བཀུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་ནི་ཡུམ་སྟོན་པའོ། །གྲོགས་མཛད་པ་ནི་མགོན་དང་བཅས་པའི་བྱ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་རི་རང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་པའི་ཚིག་ལེའུ་ལ་དགའ་བའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉེན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མོས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པ་ནི་ཡམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྔོན་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་པོའི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་པར་རིང་ཞིག་ན་ཐོབ་པའོ། །སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་མ་དཔྱད་པར་ཡུམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་ལུས་དང་སེམས་དག་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ་།རིག་པ་དང་མ་ཡིན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆ

【汉语翻译】
因此，所说的成为原因的功德，如“如其数量”等，是说加持就是产生能力。意是看。智慧之见是天、智慧、法和佛的眼睛，即是智慧。亲近是亲近本身。大利益是赞叹和恭敬等。做事是使众生完全成熟等。对治法完全圆满是道路知识完全圆满。讲述一切相智之语是宣说般若经。做朋友是以有怙主的事业而产生平等性。产生广大欢喜是产生超世间的法的欢喜。随顺其誓言之语是喜欢具有结合的愿词章节。显现欲求甚深法是显现欲求般若波罗蜜多亲近等。做有情之义如前。圆满获得般若波罗蜜多是完全圆满获得。因此，对于佛的加持等成为原因的十四种功德，对于不错谬的结合而显现欢喜的先前所说的修行者，将产生作为果的功德，并且将显现，并且因为是应当随顺修习的，所以是十四种功德。在其后，又是“任何”等，是偈颂之义，而以“结合者的障碍”等是说罪过。以大困难获得是知道般若经需要很长时间才能获得。骄慢非常迅速是没有考察先前和之后，非常迅速地知道般若经。身体的恶劣处境和心的恶劣处境是身体和心的散乱。以“智慧和非智慧”等，是因为以互相争斗等而提问等。向外的原因等是因为不信般若经听闻等。对因显现执着衰退等是乘

【英语翻译】
Therefore, the qualities that become the cause, such as "as their number," etc., are spoken of, that empowerment is the generation of power. Intention is seeing. The vision of wisdom is the eyes of gods, wisdom, Dharma, and Buddhas, which is wisdom. Closeness is closeness itself. Great benefit is praise and respect, etc. Doing is causing sentient beings to fully ripen, etc. The complete perfection of the antidote Dharma is the complete perfection of the knowledge of the path. Speaking of the all-knowingness is teaching the Prajnaparamita Sutra. Making friends is generating equality with the work of having a protector. Generating great joy is generating the joy of the transcendental Dharma. Following its vow words is liking the chapter of aspiration words with union. Manifesting the desire for profound Dharma is manifesting the desire for closeness to the Prajnaparamita, etc. Doing the meaning of sentient beings is as before. Fully attaining the Prajnaparamita is fully attaining. Therefore, for the fourteen qualities that become the cause, such as the empowerment of the Buddha, etc., for the practitioner who is previously spoken of as manifesting joy in the unerring union, the qualities that are the result will arise, and will manifest, and because it is what should be practiced in accordance with, it is fourteen qualities. After that, again, "any," etc., is the meaning of the verses, and with "the obstacles of the combiner," etc., is speaking of faults. Obtaining with great difficulty is knowing that it takes a long time to obtain the Prajnaparamita Sutra. Pride is very rapid is knowing the Prajnaparamita Sutra very quickly without examining the previous and the later. The bad state of the body and the bad state of the mind are the distractions of the body and mind. With "wisdom and non-wisdom," etc., it is because of asking questions, etc., with mutual strife, etc. The reasons for turning outwards, etc., are because of not believing in listening to the Prajnaparamita Sutra, etc. Manifest attachment to the cause, decline, etc., is the vehicle.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་སྤངས་ནས་ཐེག་པ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གཡེངས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡིན་ནོ་།འདིར་བཅུ་ཚན་སྔ་མ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡིན་ལ་བཅུ་ཚན་ཕྱི་མ་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཉན་པ་དང་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་གཅིག་ཅིག་གོ །དེ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཚན་སྔ་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་ཉན་པ་པོ་ཡིན་ལ་བཅུ་ཚན་ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཕྱིས་སྨོས་པ་འཆད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་ན་ཡང་ལེ་ལོ་བྱེད་པའོ། །འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་འདུན་པའི་ཡུལ་ལས་འཆད་པ་པོའི་འདུན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་དང་འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་ཡུམ་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དག་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་དང༌། འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་
ཉིད་དང་གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ནི་དད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉན་པ་པོའི་ནོར་གཏོང་བ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆད་པ་པོ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་སྟེར་པ་དང་མི་ལེན་པའོ། །མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་གོ །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལ

【汉语翻译】
舍弃近取，其他乘是菩提之因，以及殊胜，以及一切种类的乘之最胜，以及恒常精进，以及因果相联，以及于无上显现执著，因此对于因显现执著等六者称为衰损，因为是大乘衰损之因。所谓对于众多境执著等，是因为生起对于妇女等众多境的分别识。所谓对于书写文字执著等，也是从大乘散乱之因。此处前十者是听者，后十者是讲者，因此宣说了所谓如其数量等，所谓如其数量听者和讲者等，听闻和讲述者，彼等任何一个是唯一的。因此说与前后显现相关。前十者的结合是前者是听者，后十者的结合是后来所说的讲者，应如是结合，是为总结之语。 希求和懈怠是虽然显现欲求却懈怠。希求的境不同是听者的希求之境与讲者的希求不同。欲乐小和非欲乐小是听者和讲者等没有修习佛母之因，因此称这些为衰损。具有修习的功德和不具有，应说听者和讲者等以欲乐小和非欲乐小等。 善和非善之法性，以及布施和吝啬，以信的法性则听者布施财物，以非信的法性则对讲者吝啬。布施和不接受是听者和讲者等给予和不接受。以开头所说而理解和广说，是听者和讲者等。通达经部等法和不通达，是讲者和听者等。因此这些具有和不具有六度。

【英语翻译】
Abandoning nearness, other vehicles are the cause of enlightenment, as well as being excellent, as well as being the most supreme of all kinds of vehicles, as well as constant diligence, as well as the connection of cause and effect, as well as attachment to the manifestation of the unsurpassed, therefore, the six, such as attachment to the manifestation of the cause, are called decline, because they are the cause of the decline of the Mahayana. The so-called attachment to many objects, etc., is because the discriminating consciousness of many objects such as women arises. The so-called attachment to writing, etc., is also the cause of distraction from the Mahayana. Here, the first ten are the listeners, and the last ten are the speakers, therefore, it is said that the so-called according to their number, etc., the so-called listeners and speakers according to their number, etc., the hearers and speakers, any one of them is unique. Therefore, it is said that it is related to the former and the latter manifestations. The combination of the first ten is that the former is the listener, and the combination of the last ten is that the latter is the speaker, and it should be combined in this way, which is the concluding word. Desire and laziness are laziness even though desire is manifested. The object of desire is different, that is, the object of desire of the listener is different from the desire of the speaker. Small desire and non-small desire are the cause of the listener and the speaker not practicing the Buddha-mother, so these are called decline. Having and not having the merits of practice, it should be said that the listener and the speaker, etc., have small desire and non-small desire, etc. The nature of good and non-good Dharma, as well as generosity and stinginess, with the nature of faith, the listener gives wealth, and with the nature of non-faith, he is stingy to the speaker. Giving and not accepting are the listeners and speakers, etc., giving and not accepting. Understanding and explaining in detail with what is said at the beginning are the listeners and speakers, etc. Understanding the Dharma such as Sutras and not understanding are the speakers and listeners, etc. Therefore, these have and do not have the six perfections.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡིན་ལ་།ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་དང་དེ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ནོར་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པའོ། །སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུ་ཚན་བཞི་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཉེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ནི་ཡུམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་རུང་བའི་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་རྒྱུན་མི་འདྲ་བའི་རྒུད་པའི་འཇིགས་པས་ཡང་དག་པར་ན་མི་འཇིགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་
སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའམ་གྲངས་མེད་པའོ། །སེམས་བསྡུས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པའོ། །སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་བྱ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་དང་ཚད་དག་གིས་གཞལ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
应当将“具有”等词语根据情况进行搭配。按照顺序，“唯一”等词语的前面部分是讲解者，后面部分是听众，应当这样搭配。之所以提到“那是讲解者”等，是因为真正喜欢眷属，就显现出自己想要成为具有眷属的人。不区分机会和不追随欲望，就显现出自己只想成为施舍者。想要一点点财物，并且不愿施舍，就是不愿施舍财物。在“生命的障碍”等中，四组十个是之前所说的四种。下面将要说的六种过失，就像提到饥荒等一样。这样，四十六种过失能够扰乱适合了解般若等的心，因此是过错。通过“按照顺序”等，在四种特征的每一个中，都存在着三种一切智的差别。提到“如来”等，是解释偈颂的含义，如来的出现是依靠般若而成就佛陀。世界没有恐惧，是因为真正不惧怕刹那和与常续不同的衰败的恐惧。众生的心行是众生的八万四千种想法或无数种想法。摄心是正确的发心。心散乱是与此相反。心无尽的相是由于所量无尽，因此是被大悲加持的心。具有贪欲等烦恼的心，以及没有烦恼的心。心广大等，是因为广大，因为遍布，因为不能用数量和尺度来衡量，因为没有比喻，因为不是感官等的作用范围。所谓“心动摇”等，动摇和不动摇是从对自己的对境进行肯定和否定的角度来说的。

【英语翻译】
The words such as "having" should be combined according to the situation. In order, the previous parts of the words such as "only" are the explainers, and the latter parts are the listeners, and they should be matched in this way. The reason for mentioning "that is the explainer" etc. is that truly liking the retinue manifests the desire to become someone with a retinue. Not distinguishing opportunities and not following desires manifests the desire to only be a giver. Wanting a little wealth and not wanting to give it away is not wanting to give away wealth. Among "obstacles to life" etc., the four sets of ten are the four mentioned earlier. The six faults to be mentioned below are mentioned like famine etc. In this way, the forty-six faults can disturb the mind suitable for understanding Prajna etc., therefore they are faults. Through "in order" etc., in each of the four characteristics, there are differences in the three kinds of omniscience. Mentioning "Tathagata" etc. is to explain the meaning of the verses, the appearance of the Tathagata is to achieve Buddhahood by relying on Prajna. The world has no fear because it is truly not afraid of the fear of impermanence and decay that is different from continuity. The conduct of sentient beings' minds is the eighty-four thousand thoughts or countless thoughts of sentient beings. Collected mind is the correct mind. Distracted mind is the opposite of this. The aspect of the inexhaustible mind is that because the measurable is inexhaustible, it is the mind blessed by great compassion. The mind with afflictions such as desire, and the mind without afflictions. The great mind etc. is because of its vastness, because of its pervasiveness, because it cannot be measured by number and measure, because there is no metaphor, because it is not the scope of the senses etc. The so-called "moving mind" etc., moving and unmoving are from the perspective of affirming and negating one's own object.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་གཡོ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སེམས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཏགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པས་དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པས་ན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྟེན་མེད་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་མི་འདོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། །གུས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གཅིག་གོ །བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ། །མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་སྟོན་པའོ། །འཇིག་ར

【汉语翻译】
是安住于地。从那之中生起的（心）是动摇的。以“等”字来说明心不摇动。动摇等等的真如之相，就是之前所说的动摇与不动摇，其自性是空性。如来之真如的证悟，就是圆满正等觉的佛陀了知空性。将此开示并安立于他者，就是为所化众生开示真如，并且以随顺一切法的方式来摧毁它。如此，如来出现等等，这些如其所有般，以不随所缘之识之间的相，即是不随所缘之识的差别。以十六种相的方式，即是各别之体性。一切遍知之行的那些，是指之前所说的那些，由于诠释与了知，因此具有了知之自性的体性，就是了知之体性等等。自性、无所依与虚空之相这三者，就是涅槃、法界与真如之智慧。法性不紊乱，就是以色等等的自性空性的色等等，不执著我等等，因此未从空性中退失。不做作，真实而言就是没有蕴等等。不分别，就是没有分别。极度区分，就是多种多样。无相等等，就是没有贪执。那是从开示自之法等等开始，一切相智之智慧的偈颂之义，就是宣说如来等等，如来彼之，应安立于一切。安住于自之法，就是安住于二无之智慧的四种行仪之相。应恭敬等等，与供养是同一意义。无作者性，就是因为没有作者，所以没有果。周遍一切，是随应所化。开示未见之义，就是开示于真如中未见之色等等。世间

【英语翻译】
It is to abide in the earth. The mind arising from that is wavering. The word "etc." explains the non-wavering of the mind. The aspect of suchness of wavering and so on is the emptiness of the self-nature of wavering and non-wavering mentioned earlier. The realization of the suchness of the Tathagata is the knowledge of emptiness by the perfectly complete Buddha. To show and establish this to others is to show suchness to the trainees, and to destroy it by following all dharmas. Thus, the appearance of the Tathagata, etc., these, as they are, are the differences of non-apprehension of knowledge in relation to that, by means of the aspects between the non-apprehension of knowledge. In the manner of sixteen aspects, it is the nature of being distinct. The practices of all-knowingness are those mentioned earlier, and because they signify and know, the characteristic of the nature of knowledge is the characteristic of knowledge, and so on. These three, namely, self-nature, without support, and the characteristic of space, are nirvana, the realm of dharma, and the wisdom of suchness.
The nature of dharma is without confusion, that is, the form and so on, which are empty in nature, do not impute self and so on to form and so on, and therefore do not degenerate from emptiness. Non-doing is truly the absence of aggregates and so on. Non-discrimination is the absence of discrimination. Extreme distinction is manifoldness. The absence of characteristics, etc., is the absence of attachment. That is from the beginning of showing one's own dharma, etc., the meaning of the verses of the wisdom of all aspects, is to declare the Tathagata, etc., that of the Tathagata, should be established in all. To abide in one's own dharma is the aspect of the four conducts of abiding in the wisdom of non-duality. To be respectful, etc., is the same meaning as offering. The absence of an agent is the absence of fruit because there is no agent. Pervading all is according to the trainees. To show the unseen meaning is to show the unseen form, etc., in suchness. World

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ། དེའི་ཕྱེད་དམ་དེ་དག་ཀྱང་ཉུང་བས་མྱུར་བར་ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྲི་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་གང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གིས་བསགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་བྲི་བ་མེད་པ་དང་གང་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
所谓的“空性”等等，是因为世界是空性的缘故，也因为如此宣说，如此了解，如此开示。所谓的“不可思议”等等，是因为其本身是不可思议的，是寂静的，是止息的，是无意识的。特殊特征的偈颂和解释很容易理解。对“不可思议”等等的特殊道路的偈颂的解释是，所谓的“圆满正等觉”等等，因为圆满正等觉等等以智慧的力量完全掌握了不可思议、不平等、不可衡量和不可计数，所以才说了“不可思议”等等。所谓的“圣者”等等，是因为《般若波罗蜜多》是遍知者的自性，并且与圣者们相关联，所以才被称为《般若波罗蜜多》。所谓的“智者”等等，是因为可以通过量论家的理解来理解，或者是瑜伽士的自证。所谓的“声闻”等等，是因为他们了解被处所和时间所限制的微小物。所谓的“从自己的宗派”等等，是因为圆满正等觉的智慧，经过三个无数劫，或者一半，或者更少的时间，就能迅速获得正等觉的缘故。提到“世俗”等等，是因为在世俗中，色等没有减少，也没有增加，因为在世俗的层面上，积累是容易观察到的。在胜义谛中，没有减少，也没有增加，因为没有看到被假立为实有的色等事物。所谓的“三轮”等等，是因为在布施等行为中，不执著于布施者、受施者和布施物，从而得以成就。所谓的“真实”等等，

【英语翻译】
The so-called "emptiness" and so on, is because the world is emptiness, and because it is spoken of in this way, understood in this way, and taught in this way. The so-called "inconceivable" and so on, is because it is itself inconceivable, is peaceful, is cessation, and is unconscious. The verses and explanations of special characteristics are easy to understand. The explanation of the verses on the special path of "inconceivable" and so on is the so-called "perfectly complete Buddha" and so on, because the perfectly complete Buddha and so on, with the power of wisdom, completely grasps the inconceivable, unequal, immeasurable, and uncountable, so the "inconceivable" and so on are mentioned. The so-called "noble person" and so on, is because the Mother is the nature of omniscience, and because it is related to the noble ones, it is said to be the Perfection of Wisdom. The so-called "wise person" and so on, is because it can be understood by the understanding of logicians, or it is the self-awareness of yogis. The so-called "hearers" and so on, is because they know the subtle things that are limited by place and time. The so-called "from one's own tradition" and so on, is because the wisdom of the perfectly complete Buddha, after three countless eons, or half, or even less time, is said to quickly attain perfect enlightenment. Mentioning "conventional" and so on, is because in the conventional, form and so on have no decrease and no increase, because accumulation is easily observed on the conventional level. In the ultimate truth, there is no decrease and no increase, because the form and so on that are falsely imputed as real are not seen. The so-called "three circles" and so on, is because in giving and so on, one does not cling to the giver, the receiver, and the gift, thereby achieving accomplishment. The so-called "true" and so on,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་ཡུམ་ཤེས་པ་ལ་
གནས་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་འཚམ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །འདིས་ཅི་ཞིག་ནི་མཚོན་འདིའི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་པོའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་བཞི་བཞི་ཡིན་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཞན་དུ་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་
ཅེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
因为三轮完全清净，所以能获得在无数劫中积累的福德和智慧。对于“一切法”等，是因为观想内外诸法皆为清净之故。对于“法界”等，是因为除了菩萨之外的其他众生，不应安住于般若波罗蜜多之故。对于“发愿”等和“善知识”等，是因为推测仅是因缘具足无缺，以及随顺和相应之故。没有品尝执着的滋味，就是不执着于无执着，因为在成佛之际，那也是应该舍弃的。所谓“十六自性”，就是十六种殊胜的自性。如果问：这代表什么？此处的殊胜之处是什么？以及如何依赖殊胜之道而显示？因此才宣说了“次第”等，如是按照十六者的次第，痛苦等谛的每一刹那，痛苦谛等各有四种相，而“道智”等二者，即是道智本身和一切种智，菩萨等，菩萨和佛陀与声闻等先前所说的道相比，殊胜之处在于宣说了不可思议等的差别，因此是进入殊胜和圆满菩提之方便，所以是殊胜之道，是先前所说的不可思议等殊胜的四谛之相。在此，即使宣说声闻等的道也是合理的，否则不会领会殊胜之处，如果这样问，因此才宣说了“因此”等，因此，菩萨道与先前所说的声闻等相比，是远离如前所说的殊胜之处，是空无不可思议等的四圣谛之道。既然如此，为什么没有宣说呢？因为是现观。

【英语翻译】
Because the three circles are completely pure, one can obtain the merit and wisdom accumulated in countless kalpas. Regarding "all dharmas," it is because one contemplates that all internal and external phenomena are pure. Regarding "dharmadhatu," it is because beings other than Bodhisattvas should not abide in the Prajnaparamita. Regarding "aspiration" and "spiritual friend," it is because one infers that it is merely the completeness of causes and conditions, as well as accordance and correspondence. Not tasting the flavor of clinging means not clinging to non-clinging, because even that should be abandoned at the time of attaining Buddhahood. The so-called "sixteen self-natures" are the sixteen kinds of special self-natures. If one asks, what does this represent? What is the special feature here? And how does one rely on the special path to reveal it? Therefore, "sequence" and so on are spoken. Thus, according to the sequence of the sixteen, each moment of the truths such as suffering has four characteristics for each of the truths such as the truth of suffering. And the two, "path knowledge" and so on, are path knowledge itself and omniscience, Bodhisattvas, etc. Compared to the paths of Shravakas, etc., previously mentioned, the difference between Bodhisattvas and Buddhas lies in the fact that they proclaim the differences of the inconceivable, etc. Therefore, it is the means of entering the special and perfect Bodhi, so it is the special path, which is the characteristic of the four noble truths that are superior to the inconceivable, etc., previously mentioned. Here, even speaking of the path of Shravakas, etc., is reasonable, otherwise one will not understand the special features. If one asks this, therefore, "therefore" and so on are spoken. Therefore, compared to the Bodhisattva path previously mentioned, the Shravakas, etc., are devoid of the special features mentioned earlier, and are the path of the four noble truths that are empty of the inconceivable, etc. Since this is the case, why was it not proclaimed? Because it is manifest knowledge.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་དང་ལུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྔར་མ་བཤད་པས་སོ། །མཚམས་བཅད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོའི་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །རང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ར

【汉语翻译】
以“等之生之相”而言，是于等持中，眼等现识之一分识之相，又以“等”字之义，谓生起离欲之欲等。以其易解之故，且以经及菩萨行持中著名之故，故未宣说。如是，以差别之相，故彼先前未曾宣说。所断者，谓于声闻等道中，作各别之四谛。何谓“作者”耶？作者之相，谓已说“利益”等。词句之释者，谓未来之利益及今生之安乐，即是后世及今世之身心安乐及心之安乐。无苦之异熟者，谓舍受，即是无记之心。彼即是非异熟，以其非能生善趣及恶趣之果故。此等之法性者，谓随顺等之自性。彼之近成者，谓以不可思议等之差别，能令具足差别之四圣谛施予修习者。以是之故，是利益等。恒常等者，谓从痛苦或痛苦之因中遮止，未来利益之涅槃之乐。轮回等者，谓了知轮回与寂灭平等。自与等者，谓自他决定之善及增上生之因。他之等者，谓于一切时中成办有情之义。有情之义等者，谓以极度串习利他，故于利他无勤而入。乘等者，谓菩萨众之烦恼乃是分别之故。一切智性不现前三者之果故。如是，此等七者，如其时，以不可思议等所具足之差别，修习四圣谛者。

【英语翻译】
In terms of "the characteristic of arising, etc.," it is the characteristic of a part of consciousness, namely the manifest consciousness of the eye, etc., from equanimity. Moreover, by the meaning of "etc.," it means generating freedom from desire, etc., of desire. Because it is easy to understand, and because it is well-known in the scriptures and the conduct of Bodhisattvas, it was not explained. Thus, because of the characteristic of distinction, it was not previously explained. What is to be abandoned is the Four Noble Truths, which are distinguished from the paths of the Hearers, etc. What is meant by "agent"? The characteristic of the agent is that it is said to be "benefit," etc. The explanation of the verses is that future benefit and present happiness are the happiness of body and mind and the happiness of mind in both this world and the next. The maturation without suffering is equanimity, which is the mind of non-indication. That itself is non-maturation, because it does not produce the fruit of happy or unhappy realms. The nature of these is the nature of conformity, etc. Its near accomplishment is that the Four Noble Truths, endowed with distinctions such as inconceivability, are given to the meditator. Therefore, it is benefit, etc. "Constantly," etc., means the happiness of Nirvana, which is the future benefit of averting suffering or the cause of suffering. "Cyclic existence," etc., means understanding cyclic existence and peace as equal. "Self and," etc., means the cause of definite good and higher rebirth for oneself and others. "Others," etc., means accomplishing the benefit of sentient beings at all times. "The benefit of sentient beings," etc., means that by being extremely trained in benefiting others, one engages in benefiting others without effort. "Vehicle," etc., means that the afflictions of Bodhisattvas are conceptual. Because the omniscient nature does not manifest the fruit of the three. Thus, these seven, as they are in time, are those who cultivate the Four Noble Truths endowed with distinctions such as inconceivability.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་རིམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ནི་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་མ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་མཚན་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངག་འཁྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལམ་དག་གིས་བསྡུས་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟགས་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་ནི་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་མེད་པ་ལ་
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པར་གཏོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ངེས་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་མི་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཐུ་བོ་དང༌། རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་ངོམས་པ་མེད་པ་ཉིད་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
为了毫不拖延地、如实地、正确地成办他人的利益，不超越圆满的业际。名为“一切相”等等，是指一切相智的所有的法，即发心等等。以显示它来成办的意义，是所依的事业。所化众生的所依唯一，名为“一个”等等。名为“烦恼”等等，是对自性的体性的词句所作的解释，即名为“贪欲”等等。贪欲等烦恼的果之相，恶趣的特征，是身体等的过患。它的特征是不如理作意，即贪欲等的原因的不如理作意。等等的“等”字是指绮语等等，即它的分别念。贪欲和无贪欲等等是不相顺的品和对治品。被烦恼和道所摄持的，以空性而言，这些是不存在的，因此是寂静的自性。烦恼和相以及不如理作意，不相顺的品和对治品等，是寂静的自性。名为“胜义中无”等等，是因为真实中没有，
涅槃是不合理的。名为“于其他乘”等等，是指安住于属于第八地的，大乘，必定不会堕入声闻等道。名为“从长久以来”等等，是指必定从三大阿僧祇劫中出现的成佛之最胜、极胜、殊胜，以及极胜最胜等等，因为是从般若波罗蜜多经的门中学习无厌足。名为“所修”等等，是因为真实中，修等等是不合理的。名为“实事”是指对色等等没有显现执着。一切智性和道智性是之前所说的，它正确地概括了内外自性的事物差别。

【英语翻译】
In order to accomplish the benefit of others without delay, truthfully, and correctly, without exceeding the time of perfect karma. The term "all aspects," etc., refers to all the qualities of omniscience, such as generating the mind of enlightenment. By showing it, the meaning of accomplishing it is the activity of the basis. The basis of those to be tamed is only one, called "one," etc. The term "afflictions," etc., is an explanation of the verses on the characteristics of the nature, such as "desire," etc. The sign of the result of afflictions such as desire, the characteristic of the bad state, is the fault of the body, etc. Its characteristic is improper attention, that is, the improper attention of the causes of desire, etc. The word "etc." refers to frivolous speech, etc., that is, its conceptualization. Desire and non-desire, etc., are the opposing sides and antidotes. Those that are included by afflictions and paths are empty, so these are non-existent, therefore they are the nature of solitude. Afflictions and signs, as well as improper attention, opposing sides and antidotes, etc., are the nature of solitude. The term "non-existent in ultimate reality," etc., is because there is no reality,
Nirvana is unreasonable. The term "in another vehicle," etc., refers to residing in the Great Vehicle belonging to the eighth ground, one will definitely not fall into the path of the Hearers, etc. The term "from a long time," etc., refers to the most excellent, extremely excellent, and supremely excellent Buddhahood that will definitely arise from three countless eons, and the most excellent of the excellent, etc., because one learns without satisfaction from the door of the Prajnaparamita Sutra. The term "to be meditated upon," etc., is because in reality, meditation, etc., is unreasonable. The term "entity" refers to not being attached to forms, etc. Omniscience and knowledge of the path have been explained before, it correctly summarizes the differences of things, the nature of inner and outer.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་མི་ཚངས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་རང་གི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཡུམ་ཉན་པ་དང༌། གཞུང་འཛིན་པ་དང་མི་བརྗེད་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་གཞི་མེད་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པའོ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་
མི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚུལ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐ་དད་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་མི་འཐད་པས་སྦྱོར་བ་དག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཁས་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ

【汉语翻译】
是缘于具足（藏文，，，）之道的自性。世间是特别喜爱外道的论典。那些的修行，凡是宣说不净、常等声音的，执持自己的论典等，从那些执持等中遣除，即与那些论典相违背的，听闻宣说对法和补特伽罗无我的般若波罗蜜多，以及执持经文、不忘失和如理作意，这本身就是不相符的，因为与世间相违背的智慧，将色等无我的智慧执持为与量相违背的缘故。无碍了知色等，是指色等不与量相违背的世俗智慧之同义语。以所知和智慧不缘故，是指以无所取和能取而无有基础，即无有依处。以如是性而无有行，是因为以如是性而行不合理之故。所谓色等，是指以是空性之故，色等生起不合理之故。所谓有事和无事等，是指以如是性中唯一性，则不合理作为三种体性的自性之故。如是等，是指因为不证悟从结合中分别宣说的体相，所以结合不合理仅作为体性，因此说结合如同具有体性一般。符合解脱之分的偈颂是无相（藏文，，，）等，无相即无我。由此对于凡是布施等，如实修行，即是凡所获得的修持。其中智者是信心等。以无相（藏文，，，）等偈颂而作种种解释，所谓以无相而缘的智慧之相，是指缘于空性的心。布施等波罗蜜多到达一切种智，是指一切种智三者的究竟。在自相续中生起，是指以修持而必定在瑜伽士心中生起，即是其中的智者。信心等是诸

【英语翻译】
It is focused on the nature of the path that possesses (Tibetan, , , ). The world is particularly fond of external treatises. The practice of those, whatever proclaims sounds such as impurity and permanence, holding one's own treatises, etc., removing from those holdings, etc., that is, contradicting those treatises, listening to the Prajnaparamita that teaches the selflessness of phenomena and persons, as well as holding the scriptures, not forgetting, and properly attending to them, this itself is incompatible, because the wisdom that contradicts the world holds the wisdom of selflessness of form, etc., as contradicting valid cognition. Knowing form, etc., without obstruction is a synonym for the conventional wisdom that form, etc., does not contradict valid cognition. Because knowable objects and wisdom are not focused upon, it means that there is no basis because there is no object of grasping and grasper, that is, there is no support. There is no going by suchness because going by suchness is unreasonable. What is called form, etc., means that because it is emptiness, it is unreasonable for form, etc., to arise. What is called things and non-things, etc., means that because of oneness in suchness, it is unreasonable as the nature of the three natures. Thus, etc., means that because there is no realization of the characteristics explained separately from the combination, the combination is unreasonable as only the characteristics, therefore it is said that the combination is like possessing characteristics. The verses that conform to the division of liberation are the signless (Tibetan, , , ) etc., the signless is selflessness. Therefore, whatever is given, etc., is truly practiced, that is, whatever attainment is obtained. Among them, the wise are faith, etc. The verses are explained in various ways by the signless (Tibetan, , , ) etc., what is called the aspect of wisdom that focuses on the signless, refers to the mind that focuses on emptiness. The perfections such as giving, etc., reach omniscience, which refers to the ultimate of the three omniscients. Generating in one's own continuum means that it is definitely generated in the mind of the yogi through practice, that is, the wise among them. Faith, etc., are the

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པ་འདི་ལ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་འདོད་ཅིང་བཤད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཞེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུ་ལ་ལམ་བསྐྱེད་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ངེས་པ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སངས་རྒྱས་
སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་དབང་པོའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མ་དམིགས་པ་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པའོ། །ཅི་ཐབས་མཁས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣོ་ཞིང་གསལ་བ་ཆེན་པོས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསླབས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཉིད་དུ་རྟུལ་པོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་དག་ཉིད་ལས་ས

【汉语翻译】
所有显现圆满证悟都基于此。了解其修行之时，与解脱之分相符顺，诸佛认为并宣说，与远离烦恼的差别相符顺，因为是善的根本，所以显现上认为应当接受。否则，世俗的禅修，仅仅是自性的信仰等等，不一定能在所化众生的相续中生起道。此处所确定的是与解脱之分相符顺，如是宣说，应当如此理解。佛等，所谓的佛等等，对智者所作的词句的解释就是信仰等，信仰等是对三宝显现上深信不疑等形态。具有特殊性的根的自性不是根，因为根没有意义，其他的才是信仰等。如数量一般，佛是圆满正等觉佛。布施是给予。圆满的意乐是想要行善等等。不分别是不缘于业、作者和所作。一切法是色等等。一切相是自相和共相的方式。一切相是以自相和共相的方式完全了知，以及对佛和菩萨，布施和戒律等等行境的五种方便善巧。如果仅仅具有方便善巧就能获得菩提吗？或者不是？如果那样的话，就是这样，所谓的仅仅具有，信仰等仅仅具有，不能获得无上菩提，也不是世俗中生起的。为什么呢？因为这是法性，这个菩提道是不可思议的，所以要知道，以信仰等敏锐而明亮的大光明，在三个无数劫中，从上到上修习，成为最殊胜的，就容易证悟圆满正等觉，而对于那些迟钝的，所谓的那些，不能现前，信仰等微小时，就难以证悟和了解。此处，所谓的仅仅具有信仰等，以及那些之中。

【英语翻译】
All manifestations of complete enlightenment are based on this. When understanding its practice, it aligns with the aspect of liberation. The Buddhas believe and proclaim that it conforms to the distinction of being free from afflictions. Because it is the root of virtue, it is manifestly considered worthy of acceptance. Otherwise, worldly meditations, merely based on inherent faith and so on, do not necessarily generate the path in the minds of those to be tamed. What is certain here is that it aligns with the aspect of liberation, as it is proclaimed, and should be understood as such. Buddha, etc., the explanation of the words made by the wise, such as Buddha, etc., is faith, etc. Faith, etc., are the forms of manifest unwavering belief in the Three Jewels, etc. The nature of a distinctive faculty is not a faculty, because the faculty is meaningless; the others are faith, etc. As in number, Buddha is the perfectly complete Buddha. Giving is generosity. Perfect intention is the desire to do good, etc. Non-discrimination is not focusing on action, agent, and object. All phenomena are form, etc. All aspects are in terms of self and generality. All aspects are completely knowing in terms of self and generality, and being skilled in the five methods of the realm of activity of Buddhas and Bodhisattvas, giving, and discipline, etc. If one only possesses skillful means, does one attain enlightenment, or not? If so, it is like that, so-called merely possessing, merely possessing faith, etc., does not attain unsurpassed enlightenment, nor is it generated in the conventional sense. Why? Because this is the nature of reality, this path to enlightenment is inconceivable, so one should know that with the great light of sharp and clear faith, etc., having practiced from higher to higher in three countless eons, becoming the most excellent, it is easy to realize perfect complete enlightenment, while for those who are dull, so-called those, unable to manifest, when faith, etc., are small, it is difficult to realize and understand. Here, so-called merely possessing faith, etc., and among those.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་པས་ཡང་དག་པར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་
ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་སྟོན་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་གཉིས་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་གོ་བཟློག་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ངན་པ་མེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་བསམ་པ་ཉིད་དག་དང༌། ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མའི་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་རྟོགས་པ་ནི་མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ལ་ཉམས་པ་དང༌། །ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བ་དང་བླང་བའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ནི་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དང་གཞན་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་པོ་དང༌། དེའི་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་དེའི་
ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩེ་མོར་ག

【汉语翻译】
總之，正確來說，有兩種成佛的方法，這就是說「以勢力」等等。這裡以大、中、小三種智慧的差別來顯示三種菩提的區別。因此，大中的大能直接實現圓滿菩提。即使沒有提到其他的信心等等，但憑藉其智慧，獲得中等和小型菩提的人，其獨覺和聲聞的菩提事業是無法改變的，因此在一切大乘中，這兩種菩提被顯示為與圓滿菩提相反，應當了解。這就是「以勢力拋出」的意思。 「溫暖者們」等等，與決定性的部分相符的偈頌，由「一切種類」等等來解釋，即沒有惡劣的行為，純粹是思考現在和未來的事情，降伏我慢，沒有明顯的傷害，因此依次是平等等等的五種心。提到那些的父母心等等。 「頂峰的證悟」是提到「簡而言之」等等。 「簡而言之」是不依賴於區分的。不善是貪著等等。善是與之相反的衰退。 「從接受的門戶」是指憑藉斷除和接受，使其他人從罪惡中轉變，並將安住於善的人們引導到正確的把握中。善與不善是兩種，因此是兩種方式。同樣，對於進入者來說，使自己和他人從罪惡中轉變，並將其引導到善中，就是讚美和順應他人。讚美和順應是兩種，因此是兩種方式。由於所應結合的事物、結合者以及其無邊的對象是無限的，因此這些方式實際上是無限的，因此提到了「法的徹底區分」等等。如此，將那些眾生作為目標和對象，就是頂峰。自己的行為等等已經說過了。頂峰的

【英语翻译】
In short, correctly speaking, there are two methods of attaining enlightenment, and this is what is meant by saying "by force" etc. Here, the distinction between the three types of enlightenment is shown by the difference between great, medium, and small wisdom. Therefore, the great of the great shows that perfect enlightenment can be directly realized. Even if other things like faith are not mentioned, those who attain the medium and small enlightenment by virtue of their wisdom cannot change the activities of the enlightenment of the solitary realizer and the hearers, so in all the Great Vehicle, these two enlightenments are shown to be the opposite of perfect enlightenment, and should be understood. This is what is meant by "thrown by force." The verses that correspond to the definitive part, such as "those who are warm," are explained by "all kinds" etc., that is, there is no bad behavior, it is purely thinking about the present and future, subduing pride, and there is no obvious harm, so in order, they are the five minds of equality etc. The minds of their parents etc. are mentioned. "The realization of the peak" is mentioned by "in short" etc. "In short" is not dependent on distinction. Non-virtue is attachment etc. Virtue is the opposite of that, decline. "From the gate of acceptance" means that by virtue of abandoning and accepting, others are turned away from sin, and those who abide in virtue are led to correct grasping. Virtue and non-virtue are two, therefore there are two ways. Similarly, for those who have entered, turning themselves and others away from sin and leading them to virtue is praising and conforming to others. Praising and conforming are two, therefore there are two ways. Since the things to be combined, the combiner, and its infinite objects are infinite, these ways are actually infinite, therefore "the complete distinction of the Dharma" etc. is mentioned. Thus, aiming at those sentient beings as objects is the peak. One's own actions etc. have already been said. The peak of

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དྲོ་བར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་མཉམ་པ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་གྱིས་མ་འོངས་པའི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ནི་ཕ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་བདག་དང་གཞན་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལྡོག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གནས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་ཞུགས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྤང་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བཤད་དེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མར་གཟུང་བར་
བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོ

【汉语翻译】
“转化为”等词语，是对“自他”等词语的解释。 “如前”等词语，是对“如是殊胜法”等词语的解释。 此外，这些与决定性因素相一致的部分，通过小、中、大的区分，每一个都变成三种形式。 其中，对于小程度的暖相，是平等和慈爱之心，因为在那时，本身就是不伤害他人。 中等程度的，是通过利益等三种心，因为是未来利益他人的想法。 大程度的，是通过生起如父之心等，因为在那时，想要在此生和来世成办他人之所欲，因此而宣说。 属于顶位的，小程度的是使自他从罪恶中返回，并且想要使他人从痛苦之因中返回。 中等程度的，是由于自他安住于布施等，而显现想要使他人与善因相结合。 大程度的，是从修习两种缘起中，自他参与，从而想要断除他人对于安乐和痛苦的颠倒执着。 忍辱分为小、中、大三种进行阐述，按照顺序，直至众生进入菩萨的无过失状态，从而想要使他人与圣道之初果等以及成佛相结合，虽然如此阐述，但是，大忍辱应当理解为多个刹那。 殊胜法的小、中、大，按照顺序，是为了使他人无差别地成熟于大乘，特别是为了与菩萨道相结合，并且为了想要达到一切圆满的最顶端，因此宣说了使有情完全成熟，无有障碍之自性的誓言。 如《阿毗达磨》中所说，如同大忍辱是一个刹那一样，殊胜法也是如此，这所说的是自己的意义。

【英语翻译】
The words "transformation" and so on are explanations of the words "self and other" and so on. The words "as before" and so on are explanations of "such excellent Dharma" and so on. Furthermore, these parts that are in accordance with the decisive factor are each transformed into three forms through the distinctions of small, medium, and large. Among them, for the small degree of warmth, it is the mind of equality and love, because at that time, it is the very absence of harming others. The medium degree is through the three minds of benefit and so on, because it is the very thought of benefiting others in the future. The great degree is through generating the mind of father and so on, because at that time, it is taught because one wants to accomplish the desires of others in this life and the next. Belonging to the peak, the small degree is to engage oneself and others in turning away from sin, and to want to turn others away from the cause of suffering. The medium degree is because oneself and others abide in generosity and so on, it is manifestly wanting to engage others in the cause of virtue. The great degree is from meditating on the two kinds of dependent arising, oneself and others participate, thereby wanting to abandon the inverted clinging to the happiness and suffering of others. Patience is explained as small, medium, and large. In order, until sentient beings enter the faultless state of a Bodhisattva, thereby wanting to connect others with the first fruit of the noble path and so on, and with the very attainment of Buddhahood, although it is explained in this way, great patience should be understood as many moments. The small, medium, and great of the excellent Dharma, in order, are for the sake of maturing others without distinction in the Great Vehicle, especially for the sake of being joined to the Bodhisattva path, and for the sake of wanting to reach the very end of all perfections, therefore, the vow of the nature of unimpededness is spoken, which completely matures sentient beings. As it is said in the Abhidharma, just as great patience is one moment, so too is the excellent Dharma, what is said is one's own meaning.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། །འདིར་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་རབ་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་དག་སྲིད་པས་འདི་དང་དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན། རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། གསུམ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེ་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ལས་གྱུར་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པ་ཀུན་དུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའོ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་ས

【汉语翻译】
是作那的自在。此處是依自他之義，以小、中、大之差別而說，由於有勤於他義之最勝之位，故與彼無違。為何宣說決定通達六現觀之分與相順等耶？謂說了「相」等。相、道、基一切是先前已說的。觀彼等相，當視為是說與以差別之靜慮的殊勝之決定通達六者之分與相順者。那是說三一切智智之現觀時，謂相一切智性，道智性，一切智性。是顯示與三者之決定分與相順等，當知是說了顯示與先前所說之決定分與解脫分與相順等，應與下文相連。此處所說之因是說了「世間的」等，與世間的決定分相順者是聲聞等與共同之暖位等。通達彼是知。彼先行是彼之因。何以故？超世間的是聲聞等未通達之見道與修道，無論是何者，通達彼是知。當知是因此之故。對於圓滿一切相現觀等三現觀，謂圓滿一切相現觀，及頂位，及漸次加行，與決定分相順等，應如先前般接連。此處所說之因是「修」等，修是串習。彼從上而上之位之差別，謂從次第所生之極端，因此之故，一切相，即一切種。殊勝之道是先前已說的。彼所攝之無深奧之智慧是空離貪等。以小、中、大之次第

【英语翻译】
It is the empowerment of na. Here, it is explained by the distinctions of small, medium, and large based on the meaning of self and others. Since there can be excellent states of diligence in the meaning of others, there is no contradiction between this and that. Why are the aspects of definite discernment and concordance with the six Abhisamayas taught? It is said that "aspects" and so on are mentioned. All aspects, paths, and bases have been explained before. Contemplating those aspects should be regarded as explaining the aspects of definite discernment and concordance with the six Abhisamayas of the distinctions of meditative concentration. That is, when explaining the Abhisamaya of the three omniscient wisdoms, it is the omniscient aspect, the path-knowing aspect, and the all-knowing aspect. It is shown to be the aspect of definite discernment and concordance with the three. It should be known that it is said to show the aspects of definite discernment and the aspects of liberation and concordance with what was previously explained, and it should be connected with the following text. The cause mentioned here is the mention of "worldly" and so on. What is in accordance with the worldly aspect of definite discernment is the common heat of the Hearers and so on. Realizing that is knowledge. That which precedes it is its cause. Why? Because what is beyond the world is the path of seeing and the path of cultivation that the Hearers and so on have not realized, whatever that may be, realizing that is knowledge. It should be known as "therefore." For the three Abhisamayas, such as the complete realization of all aspects, it is said that the complete realization of all aspects, the attainment of the peak, and the gradual application are in accordance with the aspect of definite discernment, and so on, should be connected as before. The cause mentioned here is "cultivation" and so on. Cultivation is familiarity. The distinction of the state from above to above is the extreme arising from the order. Therefore, all aspects, that is, all kinds. The special path has been explained before. The non-profound wisdom included in that is emptiness from attachment and so on. In the order of small, medium, and large

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ལ་ནི་དེ་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་
གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཟད་ཅིང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བ་འཕེལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི

【汉语翻译】
因为生起和产生，所以要遮止刹那生起。为了在一个意识中清楚地生起，一切智者见到三者等，是了知道的因，因此，诸相现证等也是了知道的特殊因，所以说是与决择分相应等。对于两种现证来说，因为没有这些，所以不是这样认为。所谓不退转等，以及决择分肢等偈颂，是指安住于与决择分相应的加行道，同样，安住于以忍和智所摄的见道，以及安住于具有相续的修道，因此宣说了不退转的菩萨僧众。所谓这些的体性等，其中安住于决择分肢的色等，所谓体性的偈颂的解释很容易理解。再次，所谓退转等，以色等，所谓二十种体性的偈颂的意义是，已经说了自性无自性等。安住于见道的，是决择的等。所谓见道等偈颂的意义是痛苦等。刹那的相是已经说了体性等。相的偈颂的意义是已经说了自性等。真实而言，因为没有能作义事的能力的自性，所以是无境性，因此色等的现量识是退转的。所谓佛等，因为不善已尽，且解脱分相应的善业增长，所以佛等直至菩提之间，是显示菩提心的原因。所谓大乘等，因为是受持生起心等，所以是这样。所谓法极等，是指法极

【英语翻译】
Because it arises and originates, it is necessary to prevent momentary arising. In order to clearly arise in one consciousness, the omniscient ones see the three, etc., which are the cause of knowing the path. Therefore, the manifestation of all aspects, etc., is also a special cause of knowing the path. Therefore, it is said to be in accordance with the decisive division, etc. For the two kinds of manifestation, since they do not have these, it is not considered so. The verses such as 'non-returning' and 'limb of decisive division' refer to dwelling on the path of application that is in accordance with the decisive division. Similarly, dwelling on the path of seeing that is included in patience and wisdom, and dwelling on the path of cultivation that has continuity, therefore, the Sangha of non-returning Bodhisattvas is explained. Regarding the characteristics of these, etc., the explanation of the verses on the characteristics of the form, etc., that dwell on the limbs of the decisive division is easy to understand. Again, regarding 'reversal,' etc., the meaning of the twenty verses on characteristics, such as 'by form,' etc., is that the absence of self-nature, etc., has been mentioned. Those who abide in the path of seeing are the decisive ones, etc. The meaning of the verses such as 'the path of seeing' is suffering, etc. The aspect of the moment is that the characteristics, etc., have been mentioned. The meaning of the verses on aspects is that self-nature, etc., has been mentioned. In reality, because there is no nature of the ability to do meaningful things, it is the nature of being without an object. Therefore, the direct perception of consciousness of form, etc., is reversed. The Buddhas, etc., because non-virtue is exhausted and virtue corresponding to the part of liberation increases, the Buddhas, etc., until enlightenment, are the cause of showing the mind of enlightenment. The Great Vehicle, etc., is because it is taking up the arising of the mind, etc., so it is like that. The Dharma extreme, etc., refers to the Dharma extreme

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་འདི་མ་ཆགས་པའོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མེད་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་
ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཉ་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅིང་འཆི་བའི་རྒྱུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་བར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་གི་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་བཀག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད

【汉语翻译】
因为凭借（智慧）了知色等诸法无生之故。等等之语是指止灭的等持。这些本身就是圆满菩提之因，因此生起它的支分是正确的，即正确的因。这些完全耗尽就是不执着。所谓远离不善等，是因为只有与不善相应的身体等不堪使用，因为是沉重的缘故。所谓调伏有情等，是因为没有如意的为他利发愿，所以不能调伏，是因为对色等亲近受用而执着的缘故。所谓境的等，是因为对一切结合的执着，就是没有见到境的过患的缘故。所谓大丈夫等，是因为有肉痣等非大丈夫者，是罪恶之因，杀鱼等，成为死亡之因的缘故。安住于空性之故，因为有无我之想，所以对所说的五蕴、界、处，不应执着于结合和随顺结合，不应过于执着。像这样，结合和随顺结合的住处，即行为的差别，是分别遮止的。具有一切法无生的禅定，因为无所依，所以远离一切执着，因为不共品明显，所以舍弃所取等不共品，从而证悟，即一切智是三智。那些障碍它们的法就是前面所说的过患。对此，如前一样，所谓安住于空性，不应安住于结合和随顺结合，此后的词语的意思也如前一样。所谓分别念等，是因为魔等过患是从那里面产生的，所以正确地说，分别念本身就是过患，完全了知这一点，对菩提之因的集合布施等也没有执着。

【英语翻译】
Because by means of (wisdom) one knows that phenomena such as form are unborn. The word "etc." refers to the absorption of cessation. These themselves are the cause of perfect enlightenment, therefore the limb that generates it is correct, that is, the correct cause. The complete exhaustion of these is non-attachment. The so-called separation from non-virtue, etc., is because only the body, etc., that is associated with non-virtue is unusable, because it is heavy. The so-called taming sentient beings, etc., is because there is no aspiration for the benefit of others as desired, so they cannot be tamed, because they are attached to the enjoyment of form, etc. The so-called object, etc., is because attachment to all combinations is the reason for not seeing the faults of the object. The so-called great man, etc., is because those who have moles, etc., who are not great men, are the cause of sin, killing fish, etc., and becoming the cause of death. Because of abiding in emptiness, because there is the thought of selflessness, one should not be attached to the combination and subsequent combination of the five aggregates, realms, and sources that have been spoken of, and one should not be too attached. In this way, the abode of combination and subsequent combination, that is, the difference in behavior, is separately prevented. Having the meditation of the unborn nature of all phenomena, because there is no basis, one is free from all attachments, and because the dissimilar aspects are clear, one abandons the dissimilar aspects such as what is grasped, and thus realizes, that is, omniscience is the three wisdoms. The dharmas that obstruct them are the faults mentioned earlier. In this regard, as before, the so-called abiding in emptiness, one should not abide in combination and subsequent combination, and the meaning of the subsequent words is also the same as before. The so-called conceptual thought, etc., is because the faults of demons, etc., arise from that, so correctly speaking, conceptual thought itself is a fault, and by completely knowing this, there is no attachment to the collection of causes of enlightenment, such as giving, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་མདའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱམས་པས་སམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་གསུམ་ལ་རང་གི་ས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ངུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའམ་ལུས་བཙོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་མི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་བར། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
这是因为这个缘故。所谓“执著”等等，仅仅是由于对二取显现执著的缘故，魔和魔的眷属们的刀剑和弓箭等等，是身体的根等的作用，因此对于瑜伽士们来说，没有战争，这是因为以慈爱或者对一切法不作意，能使障碍寂灭的缘故。是这样认为的。所谓“布施”等等，是因为知道从自己的相续中以布施等所生的悭吝等中解脱出来的差别的缘故。所谓“一切法”等等，是因为色等具有微尘等的体性，以及远离自在等的原因和丰饶与不丰饶的缘故。此处所说的证悟之法就是菩提。所谓“现前信”等等，是因为以六神通的力量获得现前信，必定获得真实的智慧，也就是，一切智是三身自性的自己的三地，因为是自己的地的缘故，所以是决定的。如实安住于八地等，是因为毫无疑问地决定为无所缘的智慧的缘故。所谓“一心专注”等等，是因为一心专注的殊胜和具有生起菩提心等法现前，为了遍知一切相等等的法的缘故而舍弃生命，就像常啼等一样，或者去往会成为生命障碍的其他地方，或者出卖身体等等。如前所说的智慧的体性，是菩萨们以各种方便所现前证悟的。因此，难道不是其他人不能证悟的吗？如果说是其他人的证悟的体性，那又如何理解呢？智慧的体性是远离分别念等果的原因，因为从原因集合中产生结果。凡是能进行推理的，因为不依赖于其他事物，所以被称为自性。以这种道理相符，通过推理来证明仅仅是体性，因此才说了“如果是这样”等等。

【英语翻译】
This is because of that reason. The so-called "grasping" and so on, is merely because of clinging to the appearance of duality. The swords and arrows and so on of the demons and their retinues are the actions of the body's senses and so on, therefore there is no war for the yogis, because obstacles are pacified by love or by not attending to all dharmas. This is what is meant. The so-called "giving" and so on, is because one knows the difference of being liberated from miserliness and so on, which are produced by giving and so on in one's own continuum. The so-called "all dharmas" and so on, is because form and so on have the nature of atoms and so on, and are free from the causes of freedom and so on, and abundance and non-abundance. The Dharma of realization here is Bodhi. The so-called "manifest faith" and so on, is because one obtains manifest faith by the power of the six superknowledges, and one will definitely obtain true wisdom, that is, omniscience is the self-nature of the three bodies, one's own three grounds, because it is one's own ground, it is definitely certain. Abiding as it is in the eighth ground and so on, is because it is undoubtedly certain as the wisdom of no object of focus. The so-called "single-minded devotion" and so on, is because the excellence of single-minded devotion and the arising of the mind of enlightenment and other dharmas are manifest, and one gives up one's life for the sake of the Dharma of all-knowingness and so on, just like Sadāprarudita and so on, or going to other places that would become obstacles to life, or selling one's body and so on. The nature of wisdom as described above is what the Bodhisattvas have manifestly realized through various means. Therefore, isn't it that others cannot realize it? If it is said to be the nature of others' realization, how is it to be understood? The nature of wisdom is the cause of the result of being free from conceptualization and so on, because the result arises from the collection of causes. Whatever can be inferred, because it does not depend on other things, is called self-nature. It is in accordance with this reasoning that it is shown that it is only the nature by inference, therefore it is said, "If it is so" and so on.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པ་གང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པའི་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དགོངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ལམ་དེའི་བསམ་གཏན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐ་སྙད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ་བཅོས་མ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཡང་རྟོགས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མི་མངའ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཤེས་པའི་སྐད་
ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་རང་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོམ་པ་པོ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ།

【汉语翻译】
因此，由十六种忍和智的刹那所包含的这些，因为是果，所以是与四谛的相状相关的十六种忍和智的刹那。获得苦法智忍等十六种相，以无分别而串习，因为是无烦恼的清净世间名言之因。凡是世间，即是取和执着不显现之相的忍和智的刹那，因为是从无分别中后来产生的，所以随后的心，凡是由有分别所包含的，都是与其自身相应的果。分别，是具有极清净自性的果，是色等之想的颠倒等，是先前所说的那些之因。生起之故等，是说智的刹那的体性虽然不是自性，但却被认为是生起它的原因。近取之意是指瑜伽士等所说。总之，即使是声闻等的见解，也只是与证悟相符，即是与听闻之智相符。瑜伽士们是具有该道的禅定圆满者。名言是与瑜伽等自性的神变等世间相符的行为是决定的，而造作是不决定的。这是为了调伏有情之目的，未领悟而说的。为了所化之义，即使不符合证悟之义，但在名言上，也与不具有分别的薄伽梵相似，因此近取而以智的刹那

【英语翻译】
Therefore, these, which are contained by the sixteen moments of forbearance and knowledge, are the sixteen moments of forbearance and knowledge related to the aspects of the four truths because they are the result. Having perfectly attained the sixteen aspects such as the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering, having become accustomed to non-conceptualization, because it is the cause of the pure worldly designation without afflictions. Whatever is worldly, namely the moments of forbearance and knowledge of the aspect of not manifestly clinging to the grasped and the grasper, because it arises later from the non-conceptual, so the subsequent mind, whatever is contained by the conceptual, is the fruit that corresponds to itself. Discrimination is the fruit of the nature of perfect purity, is the reversal of the perception of form, etc., is the cause of those previously mentioned. The reason for arising, etc., is that the characteristic of the moment of knowledge is not the essence, but it is considered to be the cause of arising it. The meaning of approximation is what is said by the yogis, etc. In short, even the views of the Hearers, etc., are only in accordance with realization, that is, in accordance with the wisdom of hearing. The yogis are those who possess the perfection of meditation on that path. Designation is the behavior that is in accordance with the world of the nature of yoga, such as magical powers, etc., is definite, while fabrication is indefinite. This is said without understanding the purpose of subduing sentient beings. For the sake of those to be tamed, even if it does not conform to the meaning of realization, in terms of designation, it is similar to the Bhagavan who does not possess discrimination, therefore, approximating with the moment of knowledge

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གི་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་དང་པོ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། ཟབ་མོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཀག་པའོ། །སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་
པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་འཇིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ངེས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་དང༌། ཚིག་དང

【汉语翻译】
应当认为，自己的觉知不是他人的觉知，因为自己的觉知本身是不合理的。关于修习道，虽然有很多要说的，但首先，阐述差别的因由是“在其下”等等。修习道是深奥的，因为它具有深奥性。那么，什么是深奥呢？就是空性等等。那么，空性等等的深奥性是什么呢？就是从增益和诽谤的边解脱。词句释是说空性等等是空性，即空性和真如等等。“无色”是指遮止了对色的增益。对于空和非空，空性等等和色等等是相违的，因为它们是互相矛盾的。同样，应当观察空性等等中没有感受等等。由于色空性等等是各别的，因此色和空性等等与诽谤相违，因为如果色之空性等等不存在，就会导致具有自性，因此，通过说空性等等不是色等等之外的其他，来遮止诽谤。同样，应当观察空性等等不是感受等等之外的其他等等。同样，按照顺序，空性和色等等是增益和诽谤的边，因为这样，这些就是坏灭的终极。从这些中解脱和分离的空性等等是什么呢？那就是深奥，即空性等等，空性等等中没有色等等，色等等中也没有空性等等，这些是瑜伽士现量所要证悟的，因此，由于具有深奥性，所以下面所说的修习道是深奥且难以测度的。所谓听闻等等。所谓决择等等是解释，即当以一切行相现证通达时，般若波罗蜜多的名和词

【英语翻译】
It should be considered that one's own awareness is not the awareness of others, because one's own awareness itself is unreasonable. Regarding the path of meditation, although there is much to say, first, the reason for explaining the differences is "below it" and so on. The path of meditation is profound because it has profundity. So, what is profound? It is emptiness and so on. So, what is the profundity of emptiness and so on? It is liberation from the extremes of superimposition and defamation. The word-by-word explanation is saying that emptiness and so on is emptiness, that is, emptiness and suchness and so on. "Without form" means preventing the superimposition on form. For emptiness and non-emptiness, emptiness and so on and form and so on are contradictory because they are mutually contradictory. Similarly, it should be observed that there are no feelings and so on in emptiness and so on. Since form-emptiness and so on are separate, form and emptiness and so on are contradictory to defamation, because if the emptiness of form and so on does not exist, it would lead to having its own nature, therefore, by saying that emptiness and so on is not other than form and so on, defamation is prevented. Similarly, it should be observed that emptiness and so on is not other than feelings and so on. Similarly, in order, emptiness and form and so on are the extremes of superimposition and defamation, because in this way, these are the ultimate of destruction. What is emptiness and so on that is liberated and separated from these? That is profound, that is, emptiness and so on, there is no form and so on in emptiness and so on, and there is no emptiness and so on in form and so on, these are what yogis are to realize directly, therefore, because it has profundity, the path of meditation described below is profound and difficult to measure. The so-called hearing and so on. The so-called discernment and so on is an explanation, that is, when all aspects are manifestly and completely realized, the name and words of the Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་དང་ཡི་གེ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་རྣམས་སུ་སྔར་བཤད་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་
པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དགུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དགུ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་དོན་མང་པོ་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རམ་བར་ཆད་མེད

【汉语翻译】
当观修语、文字和音韵文字的自性时，对于决择支等三者，名为“必见之义”，如于三处所说之暖相等，以及观见与修习之义所缘之相的种种差别，应按次第，将由听闻、思惟、修习所生之智慧，再三思维、衡量、确定，应说此三词。何时观修道之自性的智慧波罗蜜多时，名为“三摩地”者，与修道之加行、正行、结行等中，如前所说，以修习之智慧所取等无有而缘，成为极胜之心之决择支，以及观见与修道之道的所缘之相，再三思维，衡量与确定，此为三词，如是修道即是相续。决择支等所缘

【英语翻译】
When meditating on the nature of speech, letters, and phonetic letters, for the three, such as the branch of definite discernment, it is called "the meaning of certain seeing," such as the warmth and so on mentioned in the three instances, and the various distinctions of the aspects that are focused on the meaning of seeing and meditating, one should repeatedly think, measure, and ascertain the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating in order, and these three words should be spoken. When meditating on the perfection of wisdom, which is the nature of the path, at that time, the so-called "samadhi" is connected to the practice of the path, and in the preliminary, main, and concluding parts, as previously mentioned, the branch of definite discernment of the mind, which is extremely superior by focusing on the absence of grasping and so on by the wisdom of meditation, and the aspects of the object of focus of the path of seeing and meditating, are repeatedly thought about, measured, and ascertained, these are three words, and thus the path of meditation is continuous. The object of focus of the branch of definite discernment and so on

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། གྲངས་དང་ཚད་དང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཆགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
བ་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པས་བྱེ་བྲག་མང་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ་ཞེན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱེད་སྔ་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་དེར་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྙན་དང་གས་སྦྱར་བ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་དགོད་པ་ཙམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱེད་པར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་གཅིག་ཏུ་སྟེ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་ངེས་པར་ལྡན་པའི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པས་རྒྱུ་དེ་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བ

【汉语翻译】
是因为恒常进入那样的道。有人怀疑说，禅定的道只有九种，这本身是不合理的，对此作出的世俗谛的回答是，提到了“胜者之母”等等。所谓“胜者之母，从那之中”，是指从《般若波罗蜜多十万颂》等等之中。所谓“就每个方面而言”，是指从刚刚所说的禅定的道的热暖等等中，分别取舍。因为数量、尺度和现量等等的量度，也无法证悟。因为宣说了产生不执著的善根等等的无数、无量、无边的福德。说产生，是因为有很多差别。因为禅定的道的热暖等等，本身就是无数等等的福德的果实，如果变成无数等等，怎么会只有九种呢？这不合理啊！所谓“无数等等”等等，是对前半部分的解释。无数等等，已经说过了。等等的词语，是指不可说等等。那些是所指示的，是指在那里和那里所提到的。那也不是真实的意义，而是指胜义谛等等。因为词语的自性，在胜义谛中是不合理的。如果真实，怎么会不符合名言的意义呢？就像把“念”和“嘎”组合在一起一样，只是为了安立声音而组合的差别的自性，所要表达的声音是虚假的，直到这里。因此，禅定的道是世尊所说的具有如是特征的。具有甚深等等自性的禅定的道，是不能进行分别的。不能做成无数等等。怎么做呢？成为一个意义，也就是说，因为意义的差别不依赖于其他，所以确定区分的支分等等的对境是一个意义。对于那个完全结合并且必然具有的相违的差别，依赖于那个原因而产生的差别性的自性。

【英语翻译】
It is because one constantly enters such a path. Some may doubt that the path of meditation is only ninefold, which is itself unreasonable. The conventional truth answer to this is the mention of "Mother of the Conquerors" and so on. The phrase "Mother of the Conquerors, from that," refers to the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom and so on. The phrase "in terms of each aspect" refers to taking each of the heat, warmth, etc., of the path of meditation just mentioned. Because even measures such as number, measure, and direct perception cannot realize it. Because it is said that countless, immeasurable, and boundless merits, such as the roots of non-attachment, arise. Saying that they arise is because there are many differences. Because the heat, warmth, etc., of the path of meditation are themselves the fruits of countless merits, etc., how could they be only ninefold if they become countless, etc.? This is unreasonable! The phrase "countless, etc.," and so on is an explanation of the first half. Countless, etc., have already been mentioned. The word "etc." refers to the unspeakable, etc. Those are the indicated ones, referring to those mentioned there and there. That is not the true meaning, but refers to the ultimate truth, etc. Because the nature of words is unreasonable in the ultimate truth. If it were true, how could it not conform to the meaning of conventional expression? Just as combining "nya" and "ga," the nature of the difference that is merely combined to establish sound, the sound to be expressed is false, up to this point. Therefore, the path of meditation has the characteristics as stated in the words of the Bhagavan. The path of meditation, which has the nature of profoundness, etc., cannot be differentiated. It cannot be made into countless, etc. How to do it? To become one meaning, that is, because the difference of meaning does not depend on others, the object of the limbs of definite distinction, etc., is one meaning. For that contradictory difference that is fully combined and necessarily possessed, the nature of the difference that arises from that cause.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་པའི་ལྡོག་པ་ལ་
ལྟོས་པའི་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་འོག་མ་བཤད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ནི་ཆ་འདྲ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པས་ཁྱབ་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སེམས་ཅན་བཞུགས་པའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྫུན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
哦，因此，无论是无数等等，都必然融入到诸如辨别支分等同一境中。因此，即使显现为差别，也没有区别，这是总结性的说法。依赖于其他区别，又依赖于与各种意义相结合的辨别支分等反面，产生近因之业的各异性之自性，即是差别的区分。所谓的世俗等等，是未讲述的后半部分，即所谓的“在世俗中”。在世俗中，以佛陀等等名言所无缘的大悲，即是无分别所遍及的慈悲之自性，也就是十力等等无二之因的法界。成为彼之同类因者，即是相似部分的自性。那是所说之法的自性，是宣说真实无二智慧之法的自性，因为在一切方面都宣说那无二的智慧。如所说和所示，即是无数等等之语。所谓的“为了引导被无明所遍及的孩童们”，是未尽之语。所谓的“以善妙地显示产生大果”，是因为宣说产生一切智之果。所谓的“如来所许”，是指如实了知众生安住之方式的如来们。因此，原因不会变成众多，不会陷入观修道无数等等的过失。因为法界是无数等等，瑜伽士们的福德是无数等等，这只是在世俗中，而不是在胜义中。如果福德之因，即辨别支分等等和布施等等是无数等等，那么怎么会不是其果无数等等呢？如果变成不是其果，那么世尊就不是说了妄语。

【英语翻译】
Oh, therefore, whatever is countless, etc., must be incorporated into the same realm as the distinguishing branches, etc. Therefore, even if it appears as a distinction, there is no difference, which is a concluding statement. Relying on other distinctions, and also relying on the opposite of the distinguishing branches, etc., which are combined with various meanings, the nature of the difference that generates the near cause of action is the distinction of difference. What is called conventional, etc., is the latter half that has not been explained, that is, what is called "in the conventional." In the conventional, the great compassion that is not objectified by the names of the Buddhas, etc., is the nature of the compassion that is pervaded by non-discrimination, that is, the Dharmadhatu, which is the non-dual cause of the ten powers, etc. That which has become the homogeneous cause of that is the nature of the similar part. That is the nature of the Dharma that has been spoken, the nature of the Dharma that reveals the true non-dual wisdom, because it reveals that non-dual wisdom in all aspects. As has been said and shown, these are the words of countless, etc. The so-called "in order to guide the children who are pervaded by ignorance" is the remaining word. The so-called "by excellently showing the generation of great fruit" is because it is said to generate the fruit of omniscience. The so-called "as approved by the Tathagatas" refers to the Tathagatas who truly know the way beings abide. Therefore, the cause will not become many, and will not fall into the fault of countless, etc., of the path of meditation. Because the Dharmadhatu is countless, etc., the merit of the yogis is countless, etc., this is only in the conventional, not in the ultimate. If the cause of merit, that is, the distinguishing branches, etc., and generosity, etc., are countless, etc., then how could it not be that its fruit is countless, etc.? If it becomes not its fruit, then the Bhagavan would not have spoken falsely.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སེམས་
ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ན་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཉེ་བར་གནོད་ཕྱིར་ཡང་དག་པར། །གང་ཞིག་སྨྲས་གྱུར་དེ་ཉིད་བརྫུན། །བདེན་དང་བདེན་མིན་དོན་ཅི་ཡིན། །གཞན་དོན་བྱེད་གང་དེ་བདེན་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རང་བཞིན་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ལ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་དུས་རིང་མོར་བསླབས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མི་རིགས་ཏེ། མེད་པ་ལ་མེད་པར་གོམས་པ་ནི་མིའི་རྭ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཉིད་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཅི་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་དག་གི་ངོར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འཐད་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་
བྱས་པའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང༌། གཉི་ག་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་དང༌། བྱེ་བྲག་མེད་པ་དང༌། གཉི་ག་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མ

【汉语翻译】
因此，由于如实了知众生所应安置的方式，所以才像对待人等一样，如此显现，应如是理解。即是说：为了就近损害而真实宣说者，即是虚妄。真实与不真实有何意义？凡是成办他利者，即是真实。如是宣说。如果烦恼自性是空性，那么由于它不存在，修习又有何用？如果真实存在自性，那么修习又有何用？因为自性是无法改变的。无论如何，区分支等修道，以“空性”等认为无意义，以空性之相，即是执著等不顺品，以及区分支等道，以及修习彼之心是无实有，因为一与多等无离之量是周遍的。这是论敌的想法。因为串习达到极致是无法实现的。即使恭敬、不间断、长期修习，也不应精进，因为对不存在的事物串习不存在，就像人角不可能变成兔角一样。因此，完全不作任何修习，修道是无法做任何事的。在任何差别都无法实现，以及任何方式都不存在的情况下，作为作者本身是不合理的。因此，为了愚笨众生的缘故，区分支等道是世俗存在的，并且对于不知晓因果事物真实边际的众生，为了消除他们的疑惑，才宣说了“事物”等。以偈颂所作之义的种种解释，即是“法性”等。以自性无有之故，真实而言，以彼性、异性、二者、非二者之故，以及差别、无差别、二者、不可说为非二者，对于听闻等…

【英语翻译】
Therefore, because of truly knowing the way to settle sentient beings, it is shown in this way as if dealing with people and so on, and it should be understood as such. That is to say: Whoever speaks truthfully for the sake of near harm is false. What is the meaning of truth and untruth? Whoever accomplishes the benefit of others is true. Thus it is said. If the nature of afflictions is emptiness, then since it does not exist, what is the use of cultivation? If there is truly a nature, then what is the use of cultivation? Because nature cannot be changed. In any case, the path of cultivation such as the distinguishing branches, considering it meaningless with "emptiness" etc., the characteristic of emptiness is the unfavorable aspects such as attachment, and the path such as the distinguishing branches, and the mind that cultivates it is unreal, because the measure of non-separation such as one and many is pervasive. This is the opponent's thought. Because reaching the extreme of habituation is impossible. Even if one practices with reverence, continuously, and for a long time, one should not strive, because habituation to non-existence does not exist, just as a human horn cannot become a rabbit horn. Therefore, not doing any cultivation at all, the path of cultivation cannot do anything. Where no difference can be achieved, and in any way it does not exist, it is unreasonable to be the doer itself. Therefore, for the sake of foolish beings, the path of distinguishing branches and so on is conventionally existent, and for the beings who do not know the true limits of causal things, in order to eliminate their doubts, "things" and so on are spoken. The various explanations of the meaning made in verses are "Dharmata" etc. Because of the absence of self-nature, truly speaking, because of that nature, otherness, both, non-both, and difference, non-difference, both, unspeakable as non-both, for hearing etc...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་པ་ནི་ཅི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གིས་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། རྒྱུས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སྔར་བཤད་པ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ལ་ནི། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་དོན་གྱི་བྱ་བས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་བསྩལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་པ་ཡིན་པས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
དེ་གསལ་བས་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང༌། དེ་བས་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློའི་འབྲས་བུ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། གལ་ཏེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐོང་འགྱུར་ན་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་ཐོས་པར་ཡང་སྒོམ་འཇུག་འགྱུར་ན་བསྟེན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་པས་ཅི་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་

【汉语翻译】
的能力是什么？是世俗谛还是不是呢？说是法性的自性，真实而言是无二智慧的体性。以那些因的差别，因为什么缘故是无二智慧的体性，因此不可言说是现观道的体性。之前所说的修道，以不可言说之故，不像补特伽罗等一样是实有。因此，以名为修道的道，因不相符的方面和对治，从之前所说的那些次第，分离和产生是不允许的，说是修习圆满没有可为之事之故，真实而言，以没有修道之故，修习成为圆满没有可为之事，因此说了因为如此等等。对于在世俗谛中宣说的修道，听闻等是具有能力的，但胜义谛中不是这样，说了因为如此等等。对于没有所修等，也真实而言，修习和其意义的事业，断除烦恼和生起菩提的体性是不存在的，这确实是真实的。即使如此，瑜伽士在世俗谛中，因为有事物等，所以存在修习。因此，就像菩提一样，从修道圆满中，烦恼是暂时的，因此没有之前所说的过失之故。
因为那清晰之故，认为对治之法产生也没有止息。造《释量论》者也说：因此真实真实非真实，极其修习任何任何是，修习之力若圆满，彼明无分别智之果。所说就是这样。因此，般若波罗蜜多的听闻和修习，确实是具有意义的，如《经庄严论》中说：如果仅听闻就能见义，则修习将变得无意义。如果未听闻也能入修，则依止将变得无意义。如是宣说，因为具有分别，所以应当努力听闻、思维和修习。未成立故，什么也不能成立。

【英语翻译】
What is the power of? Is it conventional truth or not? It is said to be the self-nature of Dharma, and in reality, it is the nature of non-dual wisdom. Because of those differences in causes, why is it the nature of non-dual wisdom? Therefore, the inexpressible is the nature of the path of manifestation. The path of meditation mentioned earlier is not truly existent like individuals because it is inexpressible. Therefore, by the path called meditation, the opposing aspects and antidotes of causes are not allowed to be separated and generated in order from the previously mentioned ones. It is said that because there is nothing to be done to perfect meditation, in reality, because there is no path of meditation, there is nothing to be done to perfect meditation, therefore, it is said because of this and so on. For the path of meditation taught in conventional truth, listening and so on are capable, but this is not the case in ultimate truth, it is said because of this and so on. Even for those who have nothing to meditate on, in reality, meditation and its meaningful actions, the nature of cutting off afflictions and generating enlightenment, do not exist, which is indeed true. Even so, in the conventional truth of yogis, because there are things and so on, there is meditation. Therefore, just like enlightenment, from the perfection of the path of meditation, afflictions are temporary, so there is no fault as mentioned earlier.
Because it is clear, it is thought that the arising of the antidote also has no cessation. The author of the Commentary on Valid Cognition also said: Therefore, true true untrue, extremely meditate whatever whatever is, when the power of meditation is complete, that clear non-conceptual wisdom is the result. That is what is said. Therefore, listening to and meditating on the Prajnaparamita is indeed meaningful, as it is said in the Ornament of the Sutras: If meaning can be seen by merely listening, then meditation will become meaningless. If one can enter meditation without listening, then reliance will become meaningless. As it is said, because it has discrimination, one should strive to listen, contemplate, and meditate. Because it is not established, nothing can be established.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་ན་བྱང་ཆུབ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེས་དོན་གྱི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་སྔ་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེའམ། མང་པོ་ཅིག་ཅར་འདུས་པའམ། རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལ་ཡུལ་དུ་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་གསལ་བ་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བའི་སེམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་
པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གང་དུ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་སེམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྟོག་པ་དུ་མ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ནི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དུས་གཅིག་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་གསུམ་ལ་གསལ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་མང་པ

【汉语翻译】
如果以“做”的方式来修习而没有成就，难道不是就不能成就菩提了吗？如果认为“它是如何成办那件事的”而心存疑虑，又担心先前一半的菩提不存在，那么为了消除这种疑虑，才说了“如果是那样”等等。应该这样进行分析：暂且菩提是由先前和后来的心产生的。那么，是先前和后来的每一个心，还是许多心同时聚集，或者次第产生的心的菩提之因呢？有这三种考察方式。第一种观点是，认为每一个心都能成就菩提是不合理的。为什么呢？因为先前和后来的每一个心，都不能成办佛陀的菩提，即无分别的智慧，以及先前所说的遍知等等一切意义。因为一个心不可能有多个对境。这是他的用意。第二种观点是，许多心也不能成就菩提，这与先前所说相连。怎么样呢？即似乎能成办所欲之义的心同时产生。所欲之义就是菩提。在哪里，似乎能成办那件事的心同时产生的许多心，都不能成就菩提。这是结论。为什么呢？因为不可能。因为一个时候不会产生多个分别念。即使经验成立，这也是为了消除一些颠倒的观点，即这是分别念的近似成立。经中说“众生的每一个识都是因”，因此这样说，是因为不可能同时产生多个分别念。这就是所说的。因此，众生的心只有一个分别念。这就是结论。因此，《释量论》的作者也说：“二分别念非一时。”第三种考察方式是，次第产生的也不是，这样说，是因为先前所说的先前和后来的心，

【英语翻译】
If one does not achieve enlightenment by meditating in the manner of "doing," is it not the case that one cannot achieve enlightenment? If one doubts how it accomplishes that task, and also fears that the previous half of enlightenment does not exist, then in order to dispel this doubt, it is said, "If that is the case," and so on. One should analyze in this way: For the time being, enlightenment arises from the mind that has become prior and subsequent. Then, is each of the prior and subsequent minds, or many minds gathered simultaneously, or the mind that arises sequentially, the cause of enlightenment? There are these three ways of examining. The first view is that it is not reasonable to think that each mind can achieve enlightenment. Why? Because each of the prior and subsequent minds cannot accomplish the enlightenment of the Buddha, that is, the non-conceptual wisdom, and all the meanings such as omniscience, which were previously mentioned. Because it is impossible for one mind to have multiple objects. This is his intention. The second view, which is clear, is that many minds also cannot achieve enlightenment, which is connected to what was said earlier. How is it? That is, the mind that appears to accomplish the desired meaning arises simultaneously. The desired meaning is enlightenment. Where, the many minds that appear to accomplish that task arising simultaneously, cannot achieve enlightenment. This is the conclusion. Why? Because it is impossible. Because multiple discriminations do not arise at one time. Even if experience is established, this is to eliminate some inverted views, that is, this is an approximate establishment of discrimination. The scriptures say, "Each consciousness of beings is a cause," therefore it is said in this way, because it is impossible for multiple discriminations to arise simultaneously. This is what is said. Therefore, the heart of beings is one discrimination. This is the conclusion. Therefore, the author of the Pramāṇavārttika also said, "Two discriminations are not at one time." The third way of examining is that it is not sequential either, it is said in this way, because the prior and subsequent minds that were previously mentioned,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་དེ་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་མ་ཐག་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་
དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་འདུས་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འདུས་པ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ནི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཅི་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིས་སམ་འོན་ཏེ་ཕྲད་ནས་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལྕེ་ནི་མར་མེའི་མེ་ལྕེའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་པོ་སྲེག་པར་ནུས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པར་ནུས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་མེ་ལྕེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཅི་རིགས་པ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
如果真是这样，那么证得菩提是不合理的，这是与前面相联系的。如果问是怎样的不合理？那就是，能够成办无上佛陀菩提的近念住等等，以及证悟和了知佛陀的十八不共法，并且以如幻的方式了解其自性，就是这样。如果问为什么证得菩提是不合理的？那么就如同前面所说的那样，所说的那个心，自然而然地在生起之后立即坏灭，这是没有随行者的，因为它是无因的，并且它的事物本身就是如此。因此，因为它们之间没有关联，也就是说，一个与另一个没有关联。因此，原因就变得特殊了，通过生起显现近念住等等特征的心，就像成办菩提的特征一样，是合理的事情。所谓“不合理”是为了他人的缘故。这样一来，如果先前和后来的心识聚合能够成办菩提，那么聚合也是不存在的，因为它是生起后立即坏灭的，我是这样想的。所谓“那是不正确的”，是指无论哪三种观察，那些都不是好的，这是有宗派主张者所说的。对于“灯”等等的偈颂的解释，就像前面所说的那样。这里也有两个观察，即火焰和灯芯，是各自在先后刹那燃烧，还是接触后燃烧灯芯。为了驳斥第一个观点，就像前面所说的那样。火焰是灯的火焰。灯芯是众所周知的。这些接触的刹那，是聚合的特征，第一个能够燃烧，也就是说，没有第二个刹那，火焰是燃烧者，因此是因，而灯芯是被燃烧者，因此是果，这是符合逻辑的，这是特征的自性。凡是燃烧者和被燃烧者，火焰和灯芯，都是燃烧者和被燃烧者本身，

【英语翻译】
If that is the case, then attaining Bodhi is unreasonable, which is related to the previous statement. If asked, how is it unreasonable? That is, what enables the accomplishment of the unsurpassed Buddha's Bodhi is the mindfulness and so forth, and the way of realizing and knowing the eighteen unshared qualities of the Buddha, and understanding its own nature as illusory, is like that. If asked, why is attaining Bodhi unreasonable? Then, as mentioned before, that mind that is spoken of, naturally arises and immediately disintegrates, which has no follower, because it is causeless, and its own thing is like that. Therefore, because there is no connection between them, that is, one has no connection with the other. Therefore, the cause becomes special, through generating the mind that manifests the characteristics of mindfulness and so forth, just like the characteristic of accomplishing Bodhi, it is a reasonable thing. The so-called "unreasonable" is for the sake of others. In this way, if the aggregates of previous and subsequent minds can accomplish Bodhi, then the aggregate is also non-existent, because it disintegrates immediately after arising, I think so. The so-called "that is not correct" refers to whichever of the three examinations, those are not good, this is what the proponent of a tenet says. The explanation of the verses such as "lamp" and so on, is like what was said before. Here there are also two examinations, that is, whether the flame and the wick burn each in successive moments, or whether they burn the wick after contact. In order to refute the first view, it is like what was said before. The flame is the flame of the lamp. The wick is well known. These moments of contact are the characteristics of aggregation, the first is able to burn, that is, without a second moment, the flame is the burner, therefore it is the cause, and the wick is the one being burned, therefore it is the result, this is logical, this is the nature of the characteristic. Whatever is the burner and the one being burned, the flame and the wick, are the burner and the one being burned themselves,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་གི་རང་གི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་དབང་གིས་དུས་མཉམ་དུ་སྟེ། དུས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྲད་པའི་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐུན་མོང་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བྱས་པ་དུས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་བ་ལང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་
པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཏེ་གང་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བ་ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྐྱེ་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་ན་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཞིག་པས་སོ། །མེད་པ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཕྲད་པ་ཁོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ནི་གང་གི་

【汉语翻译】
像那样是不行的，这是余论。为什么呢？因为火焰和薪柴各自的因，是指近取的体性和互相一起作用的刹那，由于它们互相之间以连续的方式进入，所以是同时，即，同时产生的结合的生起，是指火焰和薪柴结合产生的东西，那是因为没有做特别的区分，因为是共同的缘故，各自作为近取和一起作用的因，同时产生的缘故，就像同时出现的牛角一样，怎么会是因和果的体性，火焰和薪柴燃烧和被燃烧的状态存在呢？是这样认为的。同样，因为有能力，即，火焰和薪柴的生起，第二个刹那，或者说不是第一个刹那，像之前一样，因和果的体性，火焰和薪柴燃烧和被燃烧的自性是不行的，这是余论。因为会成为常有等等的过失，是指如果承认第二个刹那没有第一个刹那就产生，那就是没有因的缘故，因为没有因就不依赖于其他。常有或者没有。事物有时。生起是依赖于的。因为这样的道理，会成为常有或者没有的过失。这样一来，世俗中也没有产生，因为如果承认没有第一个刹那就产生第二个刹那，因为一切都是果没有差别，所以在世俗中也没有生起，所以它的因和果等等也没有，是这样连接的。或者，如果不依赖于第一个刹那而产生第二个刹那，因为是常有，所以因的刹那没有消失。没有也是因为没有能力，所以薪柴燃烧在世俗中也没有了。因此，火焰和薪柴不是因等等，是这样连接的。第一个刹那和第二个刹那结合仅仅是世俗中薪柴燃烧的是什么

【英语翻译】
It is not right to be like that, this is a remainder. Why? Because the respective causes of flame and firewood are the nature of taking closely and the moment of acting together, because they enter each other continuously, so they are simultaneous, that is, the arising of the combination of simultaneous arising, refers to what is produced by the combination of flame and firewood, that is because no special distinction has been made, because it is common, each as the cause of taking closely and acting together, because it arises simultaneously, just like the horns of a cow appearing at the same time, how can it be the nature of cause and effect, the state of flame and firewood burning and being burned? It is thought to be like this. Similarly, because it has the ability, that is, the arising of flame and firewood, the second moment, or not the first moment, like before, the nature of cause and effect, the nature of flame and firewood burning and being burned is not right, this is a remainder. Because there will be the fault of becoming permanent, etc., it means that if it is admitted that the second moment arises without the first moment, then it is without cause, because without cause it does not depend on others. Always existing or non-existent. Things sometimes. Arising is dependent on. Because of such reasoning, there will be the fault of becoming permanent or non-existent. In this way, there is no arising even in the conventional, because if it is admitted that the second moment arises without the first moment, because everything is the result without difference, so there is no arising even in the conventional, so its cause and effect, etc. are also not there, it is connected like this. Or, if the second moment arises without relying on the first moment, because it is permanent, the moment of cause has not disappeared. Non-existence is also because there is no ability, so firewood burning is also not there in the conventional. Therefore, flame and firewood are not causes, etc., it is connected like this. The combination of the first moment and the second moment is only what the firewood burning is in the conventional

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རེ་རེས་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདི་དང་རྐྱེན་འདི་ལས་སྐྱེ་བས་འདིའི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་གཉི་ག་ཕྲད་ཅིང་འདུས་པའི་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་ཕྲད་དུ་རུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ལྟོས་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་ནས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་རྒྱུས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དེས་དྲངས་ཤིང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྲེག་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིས་མི་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་བསྲེག་པ་བསྐྱེད་པར་རུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གང་དུས་མཉམ་དུ་སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་ཡི་འབྲས་བུ་དུ་བ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་ཡོད་ན། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དག་གིས་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་རུང་བ་དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དེའི་ཕྱོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་པའམ་རྒྱུ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། ཐམས་ཅད་ནུས་པ་མ

【汉语翻译】
之所以要说“向外”等等，是因为，如果不是这样，每一个前后的刹那都不可能成立，因此，由于从这个因和这个缘产生，这个的缘仅仅是这个本身，具有这种性质的缘起之法，也就是说，从依赖因和缘而产生的自性，使得火焰和薪柴被置于燃烧和被燃烧的状态。这只是剩余的部分。

为什么呢？因为，当两者相遇并聚集时，能够产生第二个等等相遇的刹那，如果不依赖并作为火焰和薪柴两者都能够相遇的那个刹那，并将其作为因来考察，那么，所谓“完全令人愉快”，就是凭借世俗中因果关系的联系的力量。因为，那个因，第一个刹那所引导和附加的特殊力量，就是能够燃烧的性质本身，而不是其他不同的种类。特别是，能够产生燃烧薪柴的第二个刹那等等。如果存在第二个和第三个刹那等等，那么，即使所谓的因的刹那自身毁灭，因和果，也就是火焰和薪柴的性质，也会按照顺序，像天平的两端一样，同时生起和毁灭。之所以生起和灭亡是近取，是因为火焰的果是烟。因为果的法跟随。如果它不存在，而它却存在，那么就会超越具有因。因为通过这种推理，通过五种现量和非现量，火焰和薪柴被认为是具有进入和退出的性质的因和果。另外，对于任何一方面来说，如果不能成为真实的因果事物，那么就不可靠，对于那一方面来说，随行和随止也应该被认为是随之结合的。这是他的意图。否则，对于那一方面来说，就会变成各种各样的无因或者不确定的因，因为是不确定的。释论的作者说：一切能力……

【英语翻译】
The reason for mentioning "outward" etc., is that if it were not so, each of the preceding and succeeding moments would not be possible. Therefore, since it arises from this cause and this condition, the condition of this is only this itself, the nature of dependent origination, that is, the nature that arises from relying on cause and condition, causes the flame and firewood to be placed in the state of burning and being burned. This is just the remaining part.

Why is that? Because, when the two meet and gather, it is possible to generate the second moment of meeting, etc. If one does not rely on and examine that moment when both flame and firewood can meet, and take it as the cause, then, the so-called "completely pleasing" is by the power of the connection of cause and effect in the conventional. Because, that cause, the special power led and attached by the first moment, is the nature of being able to burn itself, and not other different kinds. In particular, the second moment etc. that can generate the burning of firewood. If there are second and third moments etc., then, even if the so-called moment of cause itself is destroyed, the cause and effect, that is, the nature of flame and firewood, will arise and perish simultaneously in order, like the two ends of a balance. The reason why arising and ceasing are closely taken is that the fruit of flame is smoke. Because the law of the fruit follows. If it does not exist, but it does exist, then it will transcend having a cause. Because through this reasoning, through the five kinds of perception and non-perception, flame and firewood are considered to be causes and effects with the nature of entering and leaving. Also, for any aspect, if it cannot become a real cause and effect thing, then it is unreliable, and for that aspect, following and stopping should also be considered as being combined with it. This is his intention. Otherwise, for that aspect, it will become various causeless or uncertain causes, because it is uncertain. The author of the commentary said: All abilities...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེ་ན། །ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུག་སོགས་ལ། །ནུས་མཐོང་གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ། །འདོད་ན་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཟད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །རིག་པའི་ལམ་
གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །གཞན་དག་འདོད་པ་སེལ་བར་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་རྒོལ་ངན་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེས་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེར་གཏོགས་པ་སྲེག་པ་ལའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་དུ་རིག་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཚད་ཡོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྐྱེན་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སོ། །སྣང་བའི་དོན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེས་ན་དབེན་པ་ནི་ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེའི་གཉེན་པོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་མ་བཟློག་པས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་སོགས། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁྲུག་པ་མེད། །
ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
如果这样说，种子等对于苗芽等，如果能见到作用，那一切都是世俗谛。如果这样认为，那就像那样穷尽。如是所说，以及《中观庄严论》中说：一切事物的自性，是随顺智慧之路的，遣除其他宗派的观点，因此恶劣的辩论者无立足之地。如是等等已述。以“以”等，以譬喻所显示的菩提和灯火的譬喻方式等已述。前后相续的两个刹那，所指的同一个对境，是指灯火所具有的燃烧。对此进行连接，就是了知其为因，这是指显现者。对此专注，就是以其为主，以灯火的譬喻方式来理解。成就菩提的事物，具有限度的事物，是指八现观的体性，或者忆念近住等的体性。在那里显现的识，是因为以八现观等作为生起分别心的心之因。所谓依赖于前者，是指这仅仅是具有缘起自性的法性，以世俗谛作为因。显现的意义是指眼识等所取的对境等，是确定为不相顺品的体性的对境。因此，寂静是指特别殊胜，三界被特别区分的显现本身，是殊胜的心之差别，是其对治的体性，显现为其对治的后来的识，是指后来生起对菩提的证悟之心时，就获得了菩提，可以理解为断除了烦恼及其习气。如《中观庄严论》所说：通达诸法无我的智者，由于串习无自性，从而无余地断除由颠倒所生的烦恼障。如是所说，又如彼论所说：因和果的事物，在世俗谛中是不可否认的，因此，从染污到清净等，安立是不会错乱的。如是所说，以及《辨中边论》中也说：烦恼的障碍和所知的障碍本身。

【英语翻译】
If it is said that, seeds, etc., for sprouts, etc., if the ability is seen, then all of that is conventional truth. If you want it that way, then it ends up like that. As it is said, and in the Ornament of the Middle Way, the nature of all things is to follow the path of wisdom, eliminating the views of other schools, therefore, evil debaters have no place to stand. Such and so on are mentioned. By "by" and so on, the example shown by the example of enlightenment and the example of the lamp, etc., is mentioned. The two moments that occur one after the other, which refer to the same object, refer to the burning that the lamp has. To connect to this is to know it as the cause, which refers to the one who reveals. To focus on this is to take it as the main thing, to understand it in the manner of the example of the lamp. The things that accomplish enlightenment, the things that have limits, refer to the nature of the eight realizations, or the nature of mindfulness and so on. The consciousness that appears there is because the mind that arises with discrimination is caused by the eight realizations and so on. The so-called reliance on the former means that this is merely the nature of dependent arising, with conventional truth as the cause. The meaning of appearance refers to the objects taken by eye consciousness and so on, which are objects that are determined to be the nature of incompatible things. Therefore, tranquility refers to being particularly superior, the appearance itself that is particularly distinguished from the three realms is a superior difference of mind, it is the nature of its antidote, the later consciousness that appears as its antidote refers to when the mind of realization arises for the later enlightenment, then enlightenment is attained, it can be understood as having abandoned the afflictions and their habits. As it is said in the Ornament of the Middle Way: The wise who understand the selflessness of phenomena, by familiarizing themselves with no self-nature, thereby completely abandon the afflictive obscurations that arise from inversion. As it is said, and as it is said in that same treatise: The things of cause and effect, in conventional truth, are undeniable, therefore, from defilement to purification, etc., the establishment is not confused. As it is said, and in the Distinguishing Middle and Extremes, it is also said: The obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge itself.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན། །དེར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཟད་ནས་ནི་གྲོལ་བར་འདོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མར་མེའི་དཔེས་ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྔར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་བདུན་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པར་ན་འགག་པར་མི་འཐད་པས་འགག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དག་ལ་གོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་
པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་པས་དེའི་ཤེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་བསྐ

【汉语翻译】
说。在那里一切的障碍，在那止息后想要解脱。如是说。如是，以灯的譬喻，真实地说，作为因和果本身是不行的，因此显示了菩提在世俗谛中是接近的。在其他地方，世尊所说的难以证悟的八种意义，是殊胜者们应当修习的。为了显示，如前所说的等被说了。生等是为了安住于修习道，不退转的体性的偈颂被解释为刹那等。通过修习所要证悟的是所要获得的。意义特别殊胜的是声闻等和不共的菩提。生起它是串习。前后刹那等也不像先前那样合理，自性空性本身也不像先前那样合理，这是第二个原因。如是，缘起先前被接近显示，不可思议的等，修行者的甚深智慧，也应当与下面所说的七个意义全部结合。自性上事物不存在而生起，因此真实地说，不应止息，因此止息即是一切事物等被说了。通过串习正确和不正确的意义，具有现量，因此不现证如是性，那是所有状态中等被说了。布施等自性空性，因此思择布施等，修习布施等是不合理的，即是布施等的所取。那是如是性等被说了。自性空性，因此所取的色等法不存在，因此它的识，即眼识等的识，那是如是性等被说了。因为是空性，因此没有生起心等和其他修习，因此行为是生起心。

【英语翻译】
Said. There, all the obscurations, after their cessation, one desires liberation. Thus it is said. Thus, by the example of a lamp, it is truly said that as cause and effect themselves are not possible, therefore it shows that Bodhi is close in conventional truth. In other places, the eight meanings that are difficult to realize, spoken by the Blessed One, are what the noble ones should practice. In order to show, what was said before, etc., was spoken. Birth, etc., is because of abiding in the path of meditation, the verses of the nature of non-retrogression are explained as moments, etc. What is to be realized through meditation is what is to be attained. The meaning that is particularly excellent is the Hearers, etc., and the uncommon Bodhi. To generate it is to familiarize. The previous and subsequent moments, etc., are also not reasonable like the previous ones, and emptiness of self-nature itself is also not reasonable like the previous ones, this is the second reason. Thus, dependent origination was previously shown closely, the inconceivable, etc., the profound wisdom of the practitioner, should also be combined with all the seven meanings explained below. Because things do not arise by nature, therefore, truly speaking, it should not cease, therefore cessation, that is, all things, etc., was spoken. Through familiarizing with correct and incorrect meanings, having direct perception, therefore not directly perceiving suchness, that is, in all states, etc., was spoken. Giving, etc., is empty of self-nature, therefore contemplating giving, etc., practicing giving, etc., is unreasonable, that is, the object of grasping of giving, etc. That is suchness, etc., was spoken. Because of emptiness of self-nature, therefore the phenomena of form, etc., which are the objects of grasping, do not exist, therefore its consciousness, that is, the consciousness of eye consciousness, etc., that is suchness, etc., was spoken. Because it is emptiness, therefore there is no arising of mind, etc., and other practices, therefore the conduct is the arising of mind.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་མིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཉིད། འཐོབ་པ་མི་འཇིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ནི་འདིར་དད་པ་ཁོ་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གིས་འདྲེན་པའི་ངེས་འབྱུང་བའི། །དད་པ་གཞོན་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཉིད། །བློ་ལྡན་མི་ཡིས་བརྟེན་པར་གྱིས། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་དོན་གྱི་འཁོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་གང་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླན་ཀ་ཡིན་ལ། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེ

【汉语翻译】
修习慈悲等，这是因为提到了“法性”等。因为色等显现为两种方式，如果不理解为无二，那是不合理的，所以没有能取等就是无二，这是因为提到了“无二”等。因为圆满了慈悲等资粮，所以能获得佛等果位。由于不畏惧获得，所以精通方便，即不灰心等。这是因为提到了“一切资粮”等。因为缘起等互相矛盾的意义，是能真实成办菩提萨埵道的难以证悟的智慧，所以甚深智慧是不可思议的智慧，这是因为提到了“不可思议的智慧”等。这是世尊的密意，即只有获得禅定者才能领悟，其他人则不能领悟，因此从世俗谛的角度来看，在这里唯有信心才是最好的。因此说：
“以何引导之出离，
年少信心最为胜。
是故当随信之后，
智者之人应依止。
无信之人众生中，
不生清净之诸法，
如种被火所焚毁，
不生青苗之芽种。”
这是所说的内容。经文中“诸法”等，是说道的意义的轮回等。轮回和清净是指存在和寂灭的相违和对治，能取等和道之果所说的一切都是如幻的自性，即唯心，因此证悟和理解为如梦，所以对于轮回和寂灭不作差别之想，因此胜解为平等性就是平等性。如龙树菩萨所说：
“何为寂灭之边际，
即是轮回之边际，
此二稍微之差别，
极其微小亦非有。”
这是所说的内容。如果说如梦等是辩论，回答就是如上所说。

【英语翻译】
Practicing compassion and so on, this is because "Dharmata" and so on are mentioned. Because form and so on appear in two ways, if it is not understood as non-dual, it is unreasonable, so the absence of the grasper and so on is non-dual, this is because "non-dual" and so on are mentioned. Because of the completion of the accumulation of compassion and so on, one obtains the result of Buddhahood and so on. Because one is not afraid of attainment, one is skilled in means, that is, not discouraged and so on. This is because "all accumulations" and so on are mentioned. Because the meaning of interdependent origination and so on is mutually contradictory, it is the wisdom that is difficult to realize on the path of the Bodhisattva that truly accomplishes it, so profound wisdom is inconceivable wisdom, this is because "inconceivable wisdom" and so on are mentioned. This is the intention of the Blessed One, that is, only those who have attained Samadhi can understand it, but others cannot, so from the perspective of relative truth, only faith is the best here. Therefore it is said:
"The faith that leads to liberation,
Young faith is the most excellent.
Therefore, following faith,
The wise should rely on it.
In people without faith,
White dharmas do not arise,
Like seeds burned by fire,
Green sprouts do not grow."
This is what is said. The "dharmas" in the text, and so on, refer to the meaning of the path, samsara, and so on. Samsara and purification refer to the contradiction and antidote of existence and nirvana, and everything that is said about the grasper and so on and the result of the path is the nature of illusion, that is, mind-only, so realizing and understanding it as a dream, therefore, one does not think of samsara and nirvana as different, so believing in equality is equality. As Nagarjuna said:
"Whatever is the limit of Nirvana,
Is the limit of Samsara,
The difference between these two,
Even the slightest is not there."
This is what is said. If it is said that being like a dream is an argument, the answer is as stated above.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིས་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་གསོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པས་ན་སུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་མེད་པས་དེ་དགག་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སུའི་ཡང་བུད་མེད་གང་གིས་ཀྱང་བླངས་པ་མེད་
དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་འཇུག་པ་ན་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་བདག་གིས་བསད་དོ། །འདིའི་རྫས་སམ་བུད་མེད་བདག་གིས་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་མཐོང་བས་ནུ་མ་སྲ་ཞིང་མཁྲང་ལ་རྒྱས་པ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲད་པ་ན་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེའི་མོད་ལ་དགེ་འདུན་ལ་འཆབ་པ་མེད་པས་དེ་ལ་མཐོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་སློང་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གཞུ

【汉语翻译】
关于“地”的解释，就像提到“如何是外道”等等。所谓“如何是外道之义的说法”，是指毗婆沙宗和经部宗的论典。所谓“刹那间无因而坏灭”，是指即使见到用刀砍等，也不依赖于此，众生等也会自然而然地坏灭。经文中也说：“世界种种由业生。”因此，以自身业力的力量，会有杀生等行为。这是经文的依据，因此，就胜义而言，以其名言的威力，众生等会在刹那间坏灭。而且，杀害者等也是由自己的业力所化现，因此杀生等是不可能的，所以才提到“谁也不”等等。所谓“未取也不是”，因为没有对境，所以否定它也是不合理的。等等的“等”字，是指陷入“谁的女人也没有被取走”等等的过失方面，对于众生等所喜爱的身体等不动摇的自性，被刀等所生起，理解为杀害等，就会执着于“我杀了，我取走了此物的物品或女人”等等，这是通过理解的途径。因此，以其威力，会安立杀生等行为。如果问：如何安立呢？就像具有不如理作意等，类似于不善等。意思是说，对于发誓终身行持梵行的比丘，有时见到某个女人，因为事先有爱抚坚挺丰满的乳房等的想法，所以在相遇时，因为拥抱等而退失，会变成具有根本堕罪自性的不善。等等的“等”字，是指在那一瞬间，因为没有向僧团隐瞒，所以事先向其坦白，为了获得比丘的身份，是善的。而那本身被睡眠所扰乱，就类似于未授记的安立。为什么说胜义中存在呢？

【英语翻译】
The explanation of "earth" is like mentioning "how is it external" and so on. The so-called "how is the meaning of external saying" refers to the treatises of the Vaibhashika and Sautrantika schools. The so-called "destruction without cause in an instant" means that even if one sees being cut by a knife, etc., without relying on it, sentient beings, etc., will naturally be destroyed. It is also said in the scriptures: "The world is born from various kinds of karma." Therefore, by the power of one's own karma, there will be acts of killing, etc. This is the basis of the scriptures, so, in terms of ultimate meaning, by the power of its terminology, sentient beings, etc., will be destroyed in an instant. Moreover, the killers, etc., are also manifested by their own karma, so killing, etc., is impossible, so it is mentioned "no one" and so on. The so-called "not taken either" is because there is no object, so denying it is also unreasonable. The word "etc." refers to falling into the fault of "no one's woman has been taken away," etc. For the nature of the body, etc., which is loved by sentient beings, etc., and does not move, being generated by knives, etc., understanding it as killing, etc., one will be attached to "I killed, I took the object or woman of this thing," etc. This is through the path of understanding. Therefore, by its power, acts of killing, etc., will be established. If you ask: How is it established? It is like having inappropriate attention, etc., similar to unwholesome things, etc. It means that for a monk who has vowed to practice celibacy for life, sometimes seeing a certain woman, because of the prior thought of caressing firm and full breasts, etc., when meeting, because of embracing, etc., he will degenerate and become unwholesome with the nature of a root downfall. The word "etc." refers to the fact that at that moment, because there is no concealment from the Sangha, so confessing to it beforehand, in order to obtain the status of a monk, is good. And that itself being disturbed by sleep is similar to the establishment of the unpredicted. Why is it said to exist in the ultimate sense?

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བྱེད་པ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དགེ་སློང་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇོག་པ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་གྱི་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདག་གིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་བསད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཡིན་ལ་དེ་དང་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་མི་དགེ་བ་སྤངས་ལ་ངེས་པར་དགེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་མི་ཤེས་པར། །ཐོས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །གང་དག་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བཤད་པ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ལན་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཞན་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེ་ལོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྲིབ་པར་བཤད་པས་ཉམས་ཤིང་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུ་དེས་རྨི་ལམ་སྟེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཚུངས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་གསལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་དེ་

【汉语翻译】
在我看来，如果仅仅因为刹那导致不善等刹那毁灭，并且因为是从业而生，那么做这些就没有不善等。或者，与善良等相违背的不善等，就像将分别念安立于那位比丘的状态一样，这是个同义词。同样，事物与梦境相似，这意味着一切法都与无事物性相符，也就是自性空性的意义，对于众生等的相状，那些执着于事物并对事物产生贪恋的人。等等词语的意思是，我用剑等杀死了他，等等，由于执着于此，对于那些没有消除所有颠倒束缚的人，对于那些不特别相信无我的人，安立杀生等等，这是对这些问题的回答，并且这些在其他方面所说的，应该理解为是从经部所说的。在此，由于执着于事物等，在一切情况下都安立杀生等，对于那些具有辨别智慧的人来说，只要这种情况存在，直到菩提果，都必须舍弃不善，并确定行善。不了解空性的意义，却让听闻者进入，那些不做功德的人，那些卑劣的人会被毁灭。等等所说的是答案。等等词语所包含的答案，就是说“另外”等等，这个“另外”是总结的其他答案。梦中的心被睡眠削弱，之所以说睡眠是被懒惰的特性所遮蔽，是因为变得虚弱而不清晰的心，由于那个原因，梦境，也就是在睡眠颠倒的状态下，杀生等的认知和结果是不一样的，因为与未入睡的状态不同，所以不设立不善等的结果，这是剩余的部分。如果即使在梦中，心也很清晰，那么那时就像未入睡的状态一样，杀生等就像精液产生一样，

【英语翻译】
In my view, if only because the moment causes the destruction of non-virtue and so on, and because it arises from karma, then doing these things would not involve non-virtue and so on. Alternatively, non-virtue and so on, which are contrary to virtue and so on, are like establishing conceptualizations in the state of that monk, that is a synonym. Similarly, things are like dreams, which means that all phenomena are in accordance with the absence of thingness, that is, the meaning of emptiness of inherent existence, for the characteristics of beings and so on, those who cling to things and are attached to things. The meaning of the word "etc." is, "I killed him with a sword, etc.," and so on, because of clinging to this, for those who have not eliminated all inverted bonds, for those who do not particularly believe in selflessness, killing and so on are established, this is the answer to these questions, and what is said in other aspects should be understood as being said from the Sutra Pitaka. Here, because of clinging to things and so on, in all cases, killing and so on are established, for those who have discriminating wisdom, as long as this situation exists, until the fruit of Bodhi, one must abandon non-virtue and definitely do good. Not understanding the meaning of emptiness, but causing listeners to enter, those who do not do merit, those inferior people will be destroyed. What is said in "etc." is the answer. The answer contained in the word "etc." is saying "furthermore" and so on, this "furthermore" is the summary of other answers. The mind in a dream is weakened by sleep, the reason why sleep is said to be obscured by the characteristic of laziness is because the mind that becomes weak and unclear, because of that reason, dreams, that is, in the state of sleep inversion, the cognition and result of killing and so on are not the same, because it is different from the state of not being asleep, so the result of non-virtue and so on is not established, this is the remaining part. If even in a dream, the mind is clear, then at that time, just like the state of not being asleep, killing and so on are like the production of semen,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དང་འདྲ་བར་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྤྱད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྡང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཐོལ་ལེ་བྱས་སོ་ལེགས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་དེའི་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་ནི་འཕེལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ཡོངས་སུ་གསོས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལས་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་
པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲི་བ་སྔ

【汉语翻译】
又，这确实是安立，因为对于事物等执著是相同的缘故，这样想的。这样的话，例子不成立，叫做梦的例子，在没有入睡的状态中，没有不善等成立不是。回答的其他方式是，如是等说了，如是叫做没有入睡的状态，和那个相似，梦中善和不善的行为是，叫做梦中做了善等，醒来的状态是升起的状态。突然做了，很好做了，叫做随喜，因为喜欢善等。后面的状态的心，是那个后面的心，执著的滋养是增长的什么。那个完全滋养是善等增长安立，叫做剩余的。因此，例子不成立，叫做梦的例子，没有入睡的状态中，不善等没有成立不是。众生叫做等，清净佛土的解释容易理解。那个境和叫做等偈颂，从障碍的法，叫做等解释，障碍的叫做等，是执著色等所取的法存在，从那生起魔等，因为那不存在。一切法叫做等，缘起等修习无我串习，一切是平等性，因为无论在哪里也没有执著不是。从愿成就叫做等，因为在一切方面为了他义披甲。一切难行叫做等，因为串习布施和大布施和极布施。白法叫做等，因为无我，所以在一切方面心清净。解脱叫做等，空性和无相和无愿的方便串习。先问

【英语翻译】
Again, this is indeed an establishment, because attachment to things and so on is the same, so think. In that case, the example is not established, the example of a dream, in a state of not being asleep, the absence of non-virtue and so on is not established. Another way of answering is, such as saying, such as saying that the state of not being asleep is similar to that, the actions of virtue and non-virtue in a dream are, called doing virtue and so on in a dream, the state of waking up is the state of rising. Suddenly done, well done, called rejoicing, because of liking virtue and so on. The mind of the subsequent state is the mind that is after that, the nourishment of attachment is what increases. That complete nourishment is the establishment of the increase of virtue and so on, called the remainder. Therefore, the example is not established, called the example of a dream, in the state of not being asleep, the absence of non-virtue and so on is not established. Sentient beings are called and so on, the explanation of the pure Buddha-field is easy to understand. That object and called and so on verses, from the Dharma of obstacles, called and so on explained, the obstacles are called and so on, is clinging to the form and so on, the Dharma that is taken exists, from that arises demons and so on, because that does not exist. All Dharmas are called and so on, dependent arising and so on, cultivating the habit of no-self, everything is equality, because there is no attachment anywhere. From the accomplishment of aspiration called and so on, because in all aspects, armor is put on for the sake of others. All hardships are called and so on, because of the habit of giving and great giving and extreme giving. White Dharma is called and so on, because of no-self, so in all aspects the mind is pure. Liberation is called and so on, the means of emptiness and signlessness and wishlessness are cultivated. Ask first

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ཡིན་པ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་དུས་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བྱང་བའོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ་གཞན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
像“遣使”等，是因为在被提问之后说法；因为精通于遍知一切境和慈爱等无量，所以说是从声音等来说的；将要说“其境”等；因此，般若波罗蜜多，即无分别之自性，是十种相，即十种名目。其境，即行境，显现，即任何自性的显现；知其时与非时，即知理与非理之时的结合，是思想的差别。所谓善巧方便，即如此通达十种道。所谓“此”，应以安住于修道之义来理解。又，三智与现观一切相有何差别？有些人说，三智是以如前所说之相，对相之各自境确定，而此现观一切相是一切相之境。另一些人说，三智是安立为有相，而现观一切相是有结合。还有人解释说，现观一切相是以安立不共品之对治来区分，而三智是自性寂静之相，因此不是那样。《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》中，狮子贤论师所著之难以理解的显现简释，法称所著之第四品释的解说完毕。
第四品释。

【英语翻译】
Like "sending forth," etc., it is because of teaching the Dharma after being asked; because of being skilled in knowing all realms and immeasurable things such as love, it is said to be from sounds, etc.; "Its realm," etc., will be explained; therefore, the Prajñāpāramitā, which is the nature of non-discrimination, is ten aspects, that is, ten names. Its realm, that is, the object of practice, manifestation, that is, the manifestation of any nature; knowing its time and non-time, that is, the combination of knowing the time of reason and non-reason, is the difference of thought. The so-called skillful means is thus mastering the ten paths. The so-called "this" should be understood by the meaning of abiding in the path of meditation. Furthermore, what is the difference between the three omnisciences and the complete realization of all aspects? Some say that the three omnisciences are determined by the respective realms of aspects in the manner described above, while this complete realization of all aspects is the realm of all aspects. Others say that the three omnisciences are established as having characteristics, while the complete realization of all aspects is having a combination. Still others explain that the complete realization of all aspects is distinguished by establishing the antidote to the unfavorable side, while the three omnisciences are the nature of self-peace, therefore it is not like that. In the "Manifestation of Realization," a treatise on the instructions of the Prajñāpāramitā, the brief explanation of the difficult-to-understand appearance of the commentary by the teacher Lion Good, the explanation of the fourth chapter commentary by Dharmakirti is completed.
Commentary on the Fourth Chapter.

============================================================

